《大贏家》,《誤殺》對比外國電影屬於借鑑、改編還是抄襲?

木韋筆記


您好,很高興回答你的問題!

我要申請影視領域創作者

1.《誤殺》這部電影,相比較於《誤殺瞞天記》,屬於是改編。《誤殺》的時長為1小時40分鐘,而《誤殺瞞天記》的時長為2小時30分鐘,幾乎少了1小時,讓情節更為緊湊,至於說改編的效果,有好的方面也有不好的方面,接下來我們就好好說說。

《誤殺》講述的是肖央飾演的陳維傑幫助自己的女兒,妻子因為失手殺死富少,全家驚慌失措,而作為父親的陳維傑指揮全局,為掩蓋證據串聯口供的故事。其中為了免被責罰和串聯口供,陳維傑(肖央飾演)利用自己看過電影的手法將人們記憶中有關於他們一家四口的記憶用蒙太奇的手法巧妙的連在了一起,造成了一家人沒有出現在犯罪現場的假象。既然是改編的作品,那麼在一些情節的設定上面就保守了許多。特別是最後男主角的改編直接的動搖了這個原作品的根基。

所以,我不認為這是部成功的改編作品。為什麼這麼說呢?原著中男主角沒有自首的情節,沒有說出富少被埋在那裡,而且,原電影還特意的將富少埋在了警察局的下面。這個寓意就非常的衝擊人性,只有將黑暗才在腳下,才能建立起真正的正義。以上就是我對誤殺的一些見解。

2.《率性而活》是由羅熙贊執導,張鎮編劇,鄭在泳、孫秉浩、李漢威主演的喜劇動作電影,該片於2007年10月18日在韓國上映。該片講述了警察署長策劃了一起奇特的銀行搶劫案模擬演習,因為意外卻變成了一場驚動全國的“大事件”的故事。

《大贏家》由於淼執導,李瀟、於淼、王思編劇,大鵬、柳巖、代樂樂、張子賢、田雨等主演的電影,講敘了一次偶然的機會,銀行接到公安局舉辦的搶劫演習的任務,大家都想糊弄過去早點回家,嚴瑾卻認認真真當起了“劫匪”。

兩個影片的相識度高達90%,幾乎等同於讓我們國內的演員再演一遍的感覺,但是不管相似度多高,我們都相信是有版權的,這部電影總體上笑點挺多的,值得觀看。


小三說電影2


我個人覺得,應該屬於借鑑,不屬於抄襲,就比如說大贏家,不少網友指出,這部電影抄襲韓國2007年上映電影《率性而活》。其實不然,《大贏家》和《率性而活》都是改編自一部90年代的日本原著電影《遊びの時間は終らない》。如果說韓國的《率性而活》是借鑑他人的二道販子,那我們的《大贏家》就是借鑑了二道販子的三次創作。從法律上來講,《大贏家》不是抄襲,是正兒八經買了版權的翻拍。




蛋虎愛電影


您好,很高興回答你的問題!

1.《誤殺》這部電影,相比較於《誤殺瞞天記》,屬於是改編。《誤殺》的時長為1小時40分鐘,而《誤殺瞞天記》的時長為2小時30分鐘,幾乎少了1小時,讓情節更為緊湊,至於說改編的效果,有好的方面也有不好的方面,接下來我們就好好說說。

《誤殺》講述的是肖央飾演的陳維傑幫助自己的女兒,妻子因為失手殺死富少,全家驚慌失措,而作為父親的陳維傑指揮全局,為掩蓋證據串聯口供的故事。其中為了免被責罰和串聯口供,陳維傑(肖央飾演)利用自己看過電影的手法將人們記憶中有關於他們一家四口的記憶用蒙太奇的手法巧妙的連在了一起,造成了一家人沒有出現在犯罪現場的假象。既然是改編的作品,那麼在一些情節的設定上面就保守了許多。特別是最後男主角的改編直接的動搖了這個原作品的根基。

所以,我不認為這是部成功的改編作品。為什麼這麼說呢?原著中男主角沒有自首的情節,沒有說出富少被埋在那裡,而且,原電影還特意的將富少埋在了警察局的下面。這個寓意就非常的衝擊人性,只有將黑暗才在腳下,才能建立起真正的正義。以上就是我對誤殺的一些見解。

2.《率性而活》是由羅熙贊執導,張鎮編劇,鄭在泳、孫秉浩、李漢威主演的喜劇動作電影,該片於2007年10月18日在韓國上映。該片講述了警察署長策劃了一起奇特的銀行搶劫案模擬演習,因為意外卻變成了一場驚動全國的“大事件”的故事。

《大贏家》由於淼執導,李瀟、於淼、王思編劇,大鵬、柳巖、代樂樂、張子賢、田雨等主演的電影,講敘了一次偶然的機會,銀行接到公安局舉辦的搶劫演習的任務,大家都想糊弄過去早點回家,嚴瑾卻認認真真當起了“劫匪”。

兩個影片的相識度高達90%,幾乎等同於讓我們國內的演員再演一遍的感覺,但是不管相似度多高,我們都相信是有版權的,這部電影總體上笑點挺多的,值得觀看。




視頻愛剪輯國服狄仁傑


應該不屬於“借鑑”、“抄襲”行為,用標準的詞彙表達,應該是“改編”,電源結尾也表明了原作者,只不過改編行為不太相同。其實,所謂“借鑑”,是一個比較模糊的概念,從嚴格的版權角度而言,所謂借鑑基本可以等於抄襲。

還有一個比較難以界定的行為,就是“致敬”,這個很難界定它是不是抄襲。



最佳拍檔電影


不管是大贏家較之於率性而為,還是誤殺較之於誤殺瞞天記,抄襲是不存在的,劇情相似度極高,在現在注重版權的大環境下,沒有人願意為此惹上麻煩。這兩部電影很多的是採用借鑑加改編的方式翻拍成另一部電影。

首先在故事主線上,一定是與原版一樣,除非是有更好的添加,不會輕易改編,因為在之前已經是有原版的,隨意添加更改必然要考慮觀眾的接受度,否則兩相比較下,會對口碑產生極大影響,利益也會不如預期。

其次,在劇情上一定會有改動,不會照搬原版。雖然是翻拍,但是必定會與原版電影天然形成對比,不管是投資人還是編劇導演,他們要做的是一部電影作品,不僅僅是用來圈錢。如果原封不動的照搬,先不說原版的知名度有沒有那麼高,能不能夠帶來流量,單從影片質量就不會是大眾能夠接受得。

再有演員的邀請,能夠帶來流量還能夠被大眾認可演技的演員,也絕不會輕易的去接一部一模一樣的翻拍電影。演員出演一部電影,除了片酬的影響,他們更在意的是這部作品能給他們事業上帶來更大的發展前景,而不會自砸飯碗,引來一片聲討。

原創難出經典,好的劇本也不是時時都有的。在現在的商業化市場中,必然要想方設法的出盡量多的作品,既要達到賺錢的目的,又要體現演員的價值,細水長流。

當然,現在翻拍也是一種常態,質量肯定參差不齊,作為觀眾,辯證的觀看欣賞就行了。




請叫我王某人


對《大贏家》,《誤殺》這兩部電影對於外國電影究竟是借鑑、改編還是抄襲?這個問題我發表一下自己得個人意見:

  1. 首先《大贏家》這部電影跟韓國2007年上映的《率性而活》劇情有90%的相似,而《率性而活》則是翻拍自1991年的日本電影《永不結束的遊戲》。《大贏家》只不過是將《率性而活》劇中人物的名字和職業改了,然後將結局稍作修改,其餘原樣照搬。就像前段時間包貝爾主演的《大人物》,完全就是翻拍自韓國電影《老手》,同樣除了劇中名字不同以外,其餘一切照搬。所以個人認為《大贏家》應該屬於改編。
  2. 《誤殺》同樣翻拍自印度高分懸疑電影《誤殺滿天記》,初看這部電影屬實是給了我一個驚喜,不管劇情還是劇中演員的演技全都在線,而且劇情雖然跟《誤殺滿天記》有所相同,但細節處又有很多不同,這裡就不一一一說了,最主要的是,《誤殺》裡的三位主要人物的性格特點跟《誤殺滿天記》裡的完全不同,所以個人認為《誤殺》屬於借鑑。

筆下君子


你好,很高興回答你的問題。

電影《大贏家》購買了韓國電影《率性而活》的版權,

《誤殺》購買了印度電影《誤殺瞞天記》的版權。

因此這兩部電影並不存在借鑑或者抄襲的嫌疑。

從這兩部電影的播放效果看,都取得了不錯的效果,紅極一時。那為什麼要花費巨資翻拍呢,不拿來直接上映呢?這是因為觀眾意識形態的和國情的不同,雖然故事大體框架相似,但是一些情節和細節經過翻拍後更符合咱們自己國家人民群眾的觀賞習慣。

《誤殺》講述的是男主大女兒被警察局長兒子素察侵害並拍下不雅視頻,還要進一步要挾。大女兒平平失手將素察殺害的事。父親李維傑,為保護女兒及家人,通過電影蒙太奇的手法制造了一系列不在場的證據,雖然最後沒有被警察證明他們是罪人,但是出於懺悔,最後自首認罪了。電影主要表達是作為一個父親想要保護孩子的願望。其實素察並非是平平打死的,是被埋入地下時,被悶的,是真正的誤殺了。

《大贏家》的表現手法也很高明,嚴謹贏得了愛情,銀行人員端正了工作態度,銀行吳行長弄虛作假得到了懲罰,警察局長其實是抓住了綁匪,保住了名譽,雖然沒有公開,讓下屬受到了教育,提高了治安警惕性。人名群眾通過直播,審視了自己生活中的遭遇,調整了生活心態。

這兩部改編的電影,都有不同程度的影響。為中國電影行業加油,真正好的題材,不分國界。





楓葉紅影視剪輯


電影《大贏家》正版視頻平臺上線。該片諷刺力度明確,最終卻又呈現了非常不錯的暖心部分,可謂是《大贏家》的獨具匠心的地方。根據該片導演的採訪來看,《大贏家》幾經周折,已經買入了日本原版小說的中國電影改編權。目前,這個“軸人”演習搶銀行的故事,有日本、韓國和中國三個版本。

三個版本的主線故事雖然是相似的,但三國的電影各有各的不同之處。日本版本,是1991年上映,名為《永不結束的遊戲》,或者翻譯為《遊戲永無結束時》。在這個版本當中,飾演劫匪的人最終登上直升機,搶劫成功。

而韓國版本,則是2007年上映,諷刺力度更為明顯,對劫匪的反方沒有絲毫的客氣可言。這個版本的電影名稱是《率性而活》。韓國電影素來諷刺力度強悍,這種力度,甚至於是原版日本電影所不能企及的。《率性而活》的最終劇情,是假劫匪迴歸銀行的日常工作,卻來了三個真劫匪,繼而雙方大戰。

《率性而活》在豆瓣電影拿到8.3分的觀眾評分。您想想韓國電影《寄生蟲》的諷刺力度,就清楚這部《率性而活》的力量感了。中國版本這邊,一邊保持了一定量的諷刺,另一邊,則做了自己的改變。換言之,電影劇作諷刺的力量,一定程度上讓位給了最終的溫情部分。這是《大贏家》的最大特色。

《大贏家》諷刺的當然是形式主義,是所有人在工作上都不較真的錯誤做派。而《大贏家》最終的落腳點,並非只是諷刺劫匪之外的所有人,而是對“何以成為劫匪”做了巨大的人文關照。在這部電影的故事總攻階段,竟然來了一波董成鵬式的煽情,對外呈現了一下“劫匪”是如何養成的,並且最終號召大家,要善待身邊對工作嚴肅認真的同事。

日本版本,是人性溫度和對形式主義的諷刺並舉。韓國版本,則是重諷刺,以巨大的反諷實現喜劇效果。中國版本,則把人性的溫度放在了第一位,乃至於最終的收場橋段,也是具備非常有意義的討論價值。

最終,擔任這次演習裁判的老領導並不急於抓捕大鵬和柳巖飾演的劫匪,而是等到演習時間結束之後,自己隻身一人等待在銀行裡邊。這個橋段的設計,是獨具匠心的。您當然可以認為,這是找補一點面子。但是,更為值得思考的,則是擔任演習裁判員的老領導,是否正在思考一個更為有價值的事情——讓演習當中的劫匪贏,才能讓非演習狀態當中的正方贏。

《大贏家》的電影敘事當中,與其說是處處諷刺,不如說是處處反思。尤其是老領導裁判員的角色設定,其實一直處於一種反思的狀態當中。當我們看到其他人都對這次演習掉以輕心的時候,整部電影作品當中,只有劫匪和裁判員是嚴肅認真的。大鵬飾演的劫匪,為整個演習提供了帶有未知數的數學題,而裁判員更多時候承擔的是教師的責任,看學生們如何解題。

這次演習,是隨堂練習,並不作為最終的成績出現。但面對大鵬提供的未知數,學生們給出的解題過程和最終結果,都不能讓人滿意。當大家得過且過、掉以輕心的時候,突然發現一個軸人已經入戲很深了,原定的演習步驟也並不可行的時候,所有人開始真正解決劫匪問題,卻屢屢敗北。最終,營救是失敗的。但《大贏家》提供的人文關懷和反思價值,則是成功的。

猛然想起一段“陳年舊事”。2015年的時候,有一部“假裝文藝”的電影找大家觀影、提意見。看完正片之後,工作人員不忘跟大家說,導演希望聽到大家真實的聲音。當時,我一下子就“軸人”附體了,給那部電影記錄了十三個錯誤點。確實是實打實的錯誤,放在電影當中,都是非常致命的。導演來交流,我剛說到第三條,導演和他身邊所有工作人員的臉色就不對了,第四條還沒說,工作人員就把我的麥克風取回了,並且把我“請”了出去。

有工作人員竟然說,我是去搗亂的。其實,看完了《大贏家》這部電影,我想,這批當年的工作人員,應該會有所啟示。影評人觀影會,讓大家提提意見,幫助電影改進,是做做樣子呢,還是要實打實地真提意見呢?我當時是當真了。但估計絕大多數的參與者,都是去做做樣子的,實現一種其樂融融、大家都說好的狀態罷了。這也就是我2015年之後,拒絕參加任何片方提前觀影活動的根本原因——不想幫著去作秀了。

其實,這就是《大贏家》帶給我們每一個人的思考。劇情不僅僅是諷刺了誰,而是要對這類人和這類事情做更為高級的人文關照。片中,大鵬飾演的角色,這樣的軸人,不是“去搗亂的”,相反,只有這樣的人大量存在,我們才能往正確的方向發展。《大贏家》啟示我們,首先,要有清晰的認知,肯定這樣的軸人。其次,您至少不能做庸眾,不能殘害軸人,不能說人家去去搗亂的。第三,我們難道不應該去成為這樣的軸人嗎?

當會做人成為一個所謂的學問被大面積信奉的時候,《大贏家》裡邊的軸人出現,對時代,是有巨大進步價值的。對於影評人而言,寫東西,就要嚴肅認真,有一說一,不能怕得罪誰,更不能像片中其他銀行職員那樣,故意會做人。影評如是,各行各業,哪個不是如此呢?

電影《大贏家》未能院線上映。但我認為,這部電影的成色,與去年年底的那部《誤殺》不相上下。《誤殺》最終拿下12.06億元的票房。若是《大贏家》院線上映,這樣的諷刺力度和人文主義關懷,讓它輕鬆過十億,不是問題。兩部電影,雖然都有原著的中國化改編,但其本身的人文價值,依舊應該正視。



夜空中最亮的星JWQ


經典的才會被翻拍,這是對好影片的肯定,只是一味地模仿,缺乏獨有的創造力,很難有自我的突破。還是希望我國的導演多創造幾部讓別人去翻拍的經典之作吧!加油,奧利給




薏明兒


先,可以明確的是《大贏家》和《誤殺》都不屬於“借鑑”、“抄襲”行為,用標準的詞彙表達,應該是“改編”,只不過改編行為不太相同。

最多算是借鑑,一個好的題材可用應用於廣泛。只要他的題材本身質量是好的,人家才會借鑑,內容是好了,才容易傳播。

另外一提,我認為演員與製片方的關係也類似。演員的本職工作就是演好自己的角色,並不需要對劇本的來源承擔額外的道德審查義務。但如果演員自身、團隊、粉絲群體主動將演員表現與劇本抄襲性質捆綁,那麼也只能與製片方視為利益共同體,採取對製片方同樣的看法了。

古有一句話.天下文章大抄,是完全的找本抄嗎?不是的,所謂的抄是一種學習,將別人優秀的思想挪用過來,加上自己的思路巧妙整合,在輸出更優秀的作品。




分享到:


相關文章: