自制幼兒英語“馬尼曼”(第三集)

本文首發於公眾號“馬當路”(mdl484)


今天的“馬尼曼英語”講堂和以往不一樣。咱先上圖,再講大道理。


自制幼兒英語“馬尼曼”(第三集)


自制幼兒英語“馬尼曼”(第三集)


自制幼兒英語“馬尼曼”(第三集)


自制幼兒英語“馬尼曼”(第三集)


自制幼兒英語“馬尼曼”(第三集)


自制幼兒英語“馬尼曼”(第三集)


自制幼兒英語“馬尼曼”(第三集)


自制幼兒英語“馬尼曼”(第三集)


自制幼兒英語“馬尼曼”(第三集)


上面這些單詞大部分來自生活,平時能夠很方便地看到接觸到,你會不會發現教給小孩子特別方便簡單?這些單詞的發音和我們平時講的幾乎都一樣,因為它們都是音譯詞。


音譯詞是以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的單純詞,還有一部分是從外族(包括國外其他民族和國內少數民族)語言借來的詞。近代中國以來,大量的音譯詞湧入中國,出現在人們的日常用語中,雖然其中相當的一部分,比如魯迅雜文中出現過的“費厄潑賴”等等,因不易理解而慢慢消失,但隨著改革開放,又有一大批新的音譯詞進入了現代生活,比如博客、克隆、黑客、嘻哈。


教小孩子單詞的同時,告訴他們有趣的“音譯”,可以提高孩子學習英語的興趣。同時還可以介紹類似tofu(豆腐)、kungfu(功夫)、taichi(太極)等從漢語反向輸出到英語的音譯詞,讓孩子對文化交流與語言傳播有一個更全面的認識。


分享到:


相關文章: