有沒有一句話英文發音跟普通話接近意思也大概接近?

解強強


我覺得能算是回答這個問題的。也就這一個了。



皮葡萄不吐葡萄皮


有一個來自漢語的名詞“Casino”——開心噥!美國與加拿大人的賭場的門頭都標註Casino ,這個詞是來自一百多年前的華工,那邊的人不喜歡玩賭博,只有華工們經常扎堆賭上一把兒,贏了錢的一方經常會喊:開心噥!開心噥……後來他們洋人開賭場就借用了這個漢語的發音,2013年與去紐約肯尼迪國際機場接我的華人司機師傅聊到了這個話題,他是廣東人,給我說了這件事。



輕輕江


有。例如賀蘭山,賀的英文是馬,蘭的英文是地。又如樓蘭,樓古音劉,樓蘭就是漢朝劉家開闢的土地。


有點慢10


所有人都所問非所答。人家問的是原生漢語與原生英語詞彙發音和意思都相近的,你答音譯詞幹什麼?

我來一個。fee,費用的費。


阿琛_m


漢語和英語有許多發音且意義都相近甚至完全相同的詞語,現在已發現幾百個。比如:媽媽mam、爸爸papa、爹爹dad、父親father、母親mather、費fee、飛fly、是is、yes、俺 I、易easy、(旅)途tour、焙bake、鷹eagle、肥fat、風wind、鳳poenix、雨rain、鬧騰(心)noise annoying、油oil、屎shit、背back、嘯shout、閥valve、模mold mould、胎tyre、瞬迅soon、沙子sand、微wee、哭cry、壯strong、纖瘦㾪thin、忒太特too、旦day、舢板sampan、號horn、武war、刺叮sting、酌drink、嗓throat、sing、頌吟誦song、包bag、纜line、蛇snake、花 flower、垂(古漢語的樹)tree、私self、路road、醬jam,士大夫staff、封建Feudal、屯town、石頭stone、給give、浮float、聖saint、耳ear、眼(古音)eye、皮peel、盤子pans、缽bowl、簿book、偶doll、珠寶jewel、苞bud、殆die、富full、破poor、塘tank、旮旯corner、結巴jabber、鯊shark、綁bound、唱chant、啼涕tear、嚎howl、瞥peep、閃shun、唆suck、快quick、呆dull、離leave、偷stole、罰fine、賠pay、售sell、欺cheat、市city、汁juice、漲jump、崩boom、啟key、諾nod、贏win、疼tender、跨cross、潑pour、焚burn、鋪pave、易easy、路road、路途route、客guest、躲dodge、拽drag、拖tow、餿酸sour、蓋guise、棋chess、木頭wood、衫 shirt、 默哀mourn、曬shine、抵賴deny、其he、刻quarter、女媧Eva、走go、去to、咽eat、瓜gourd、 糞faeces、 扔throw、(城)堡bur、啖diet、懶lazy、懶散(閒散)leisure、泊park、恨 hate、爆explode、風扇fan、 小麵包小饅頭之類方言:巴ban、 湖北方言蹲的說法發音squat、站 stand、贏win、輸lose、湖北方言梭音即鋸(木頭)的意思saw、買 buy、所(以)so、 圓round、連link、印ink、候hold、 圍verge、這the、 這個this、 那個that、餐廳canteen、 賴lie、汝you、 伊it/he、渠she、丘hill、線thread、繩string、Air靄、垛store、剿kill,藹kind、諾know、劣Lack,瀝leak,歷leap、、 凳(子)dench、惡awe、 泡ball、火(方言)fire、歡Fun、吹爆blow、 和(粵音:/han/)and 、 東dawn、 西set、縣shire、色子(古音/daizi/)dise、墓tomb、盼expect、桴boat、鯊shark、 告訴tell talk、流flow floating、魯莽crude robustness、泵pump……實在是太多!越是底層詞語、越古老的詞語,相同的也越多,在古漢語中更多!這些確定不是互相音譯的。當然互譯的也很多如噸、幽默、歇斯底里、坦克、圖騰totem、volt伏特、咖啡、沙發、垃圾、model模特、俱樂部、可口可樂、點心、磕頭、茶、絲silk、颱風typhoon、功夫、餃子等。也不是有共同第三源頭的,如塔tower,都源於佛教的梵語。


雲痴解味


我覺得是want to和“妄圖”。

人生不如意事十之八九,任何想要的東西,大多不會如願,突出一個“妄”字。

而佛家所說的“妄念”,更加突出顯現了這一點。


SoaPer


一外國人問老大爺,How old are you ?老大爺沒聽清,便問身邊的孫子,孫子說,他問你多大年紀。

老大爺想了一會,便說:這外人跟我們說話一樣的嘛。

孫子不解,老大爺便說,他剛才不是說:“好大呦,其實跟我們的漢語一樣的,比廣東話還好懂”。


幽居山野


不只英語吧,全世界大部分國家和各個民族語言發音和意思都很相近的詞語就是:媽媽……


西域華景新疆深度旅行


史記裡有世家、列傳、本紀,什麼意思?恐怕沒人懂,但是用英語對照就明白了:

legend→列傳 :英雄傳說,英雄志

saga→世家:大英雄志

epic→本紀:史詩傳說

這些古詞和英語(古詞)發音、含義高度相似,還有其他一些例證,說明了中、英語或者說東西方語言在起源上的接近,也許有共同的古老起源,只是後來分化


無所事事大家


最接近的發音是mini迷你,小的。還有coffin靠墳,棺材。


分享到:


相關文章: