為什麼日語是孤立語系,日語不是從中文來的嗎?

小明zxm


這個問題有很多概念混淆,不懂語言學經常會搞亂的概念,所以我首先需要澄清一下概念。

有兩個問題:

  • 為什麼日語是「孤立語系」?

  • 「日語是從中文來的嗎?」






----------------------------------

問題1——日語從中文來的嗎?


我想題主是要表達日語中有中文漢字?所以「日語從中文的來的」?

第一,這就混淆了「語言」和「文字」這兩個概念。「文字」是「記錄」語言的符號,先有「語言」後有「文字」。


語言是人後天習得的本能,只要智商正常,不是啞巴,基本上都能學會說話。而「文字」是人類的發明創造的產物,需要經過多年的學習才能掌握。

所以,「文字」和「語言」一定要分開來看,從目前來看,有以下幾種情況:

1、有些民族(國家)只有「語言」沒有「文字」。

亞馬遜叢林和非洲的一些原始部落,他們沒有發明文字記錄自己的語言。

2、有些民族(國家)的「語言」是借用外來「文字」記錄。

世界上大多數民族(國家)的的文字都是借用其他民族(國家)的文字。

英語、法語、西班牙語,借用的拉丁字母,而拉丁字母其實借用的希臘字母,希臘字母借用腓尼基字母,腓尼基字母其實借用並改造古埃及象形文字。

越南語先是借用漢字記錄自己的語言,後來越南語借用拉丁字母記錄自己的語言。

韓語先也是借用漢字記錄自己的語言,後來自創了一套韓語字母記錄自己的語言。

3、本民族語言和原生文字。

歷史上的古埃及、古巴比倫文字都是屬於這一類,但都消失滅絕了,只有漢字和漢語延續下來。




第二,一門語言有很多外來詞,並不表示這門語言從另一門語言「來的」?


我們知道,日本古代以中國為師,日語中很多漢語詞,但這並不表明日語是從漢語來的。

漢語中有很多英文詞彙,如:沙發、因特網、基因、粉絲、的士。我們漢字標音系統借用的拉丁字母。你能說漢語從英語「來的」?

古代漢語吸收了很多外來詞,特別是翻譯梵文佛教典籍產生的外來詞,比如:菩薩、剎那、禪、羅漢、佛等等。能說古代漢語從印度語「來的」?


一門語言不是不假外求的東西,是絕對會有外來詞。一個民族(國家)如果在歷史上文化比較弱勢,又受比較強勢的文化影響,當然會有很多語言詞彙來自強勢文化的語言。


英語、法語中高大上的一點詞彙,基本上都是來自古羅馬的拉丁語和古希臘語,你能說英語、法語是從拉丁語和希臘語「來的」?



日本曾經借用漢字記錄日語,但是,因為日語和漢語是兩種相差非常大的語言,做不到「我手寫我口」,所以,日本歷史上發明了「假名」——「平假名」和「片假名」來輔助記錄日語。


現代日語由「平假名」和「片假名」「漢字」三種字符來記錄日語:

  • 「平假名」是借用漢字的草書的一種表音文字符號。

  • 「片假名」是借用漢字楷書部件,主要用來記錄外來語。起到「訓讀」的作用。什麼叫「訓讀」呢?借用漢字的字形、字義,但是用日語的讀音讀。


所以,日文其實是由:漢字、平假名、片假名三種符號構成:



那麼綜上所述,答案顯而易見:

日語跟漢語完全不同的兩種語言,但是受漢文化影響,日語中有很多中文詞彙,有些是漢語讀音,有些是日本讀音。

日本人曾借用漢字記錄自己的日語,並改造漢字發明了假名系統輔助記錄日語。


所以,「日語」不是什麼從「中文來的」。

-----------------------------------------------


第二個問題:「日語是孤立語系」?


我看待下面有個回答將概念理解錯了,所以也要交代一下:「孤立語」和「孤立語系」是完全不同的兩個概念:

  • 「孤立語」是一個【語言類型學(linguistic typology)】的概念。

  • 「孤立語系」是一個【歷史語言學(historical linguistics)】的概念。


先說【語言類型學(linguistic typology)】中的「孤立語」和「黏著語」概念。細講非常複雜,只能簡單說。


這兩個概念的上級分別是「分析語」和「綜合語」,如下樹狀圖:


「分析語」和「綜合語」概念定義是:



要記住:「分析語」和「綜合語」特徵只是一個大概的歸納,並不是絕對沒有反例,「自然語言」這個東西又不是「人工語言」,不可能做到「完全歸納」的。


英語跟漢語一樣詞序固定,被歸入到「分析語」,但是英語詞彙也有形態變化,所以,呈現「綜合語」的特徵:



漢語被稱為典型的「分析語(孤立語),但是也有「綜合語」特徵,比如古漢語中「王天下」的「王」讀四聲表示「動詞:治理、統治」的意思。


【歷史語言學(historical linguistics)】中「語系(Language family)」概念。


「語系(Language family)是指根據語言的演化關係,對語言進行分類的方法,非常像生物的分類,是一個「樹狀圖」。

比如:「漢藏語系」下有「漢語語族」、「印歐語系」下有「日耳曼語語族」、拉丁語族,這些「語系」下的「語族」和「語言」都是同源分化。

漢語跟藏語就是同源的語言,有很多核心詞彙相同,擬定漢語古音就需要參考漢藏發音。


「孤立語系」:

一般是指與任何其它的語言不存在親屬關係的自然語言。由於該語言的孤立性,它無法被分類到任何語系中,所以暫時不屬於任何已知的語系。


日語跟阿爾泰語系、南島語系、漢藏語系的漢語都有比較密切的關係,日語的語系歸屬變得十分複雜,眾說紛紜。


所以,目前暫時將「日語」歸入「孤立語系」。


小漢字見大歷史


日語是黏著語,並不是孤立語。

漢語才是孤立語。這就足以說明——日語和漢語並不像某些人想的那樣接近,雙方的差異是很大的。

什麼是孤立語,什麼是黏著語?

這是讓人聽了比較頭疼的語言學概念,所有我就乾脆舉個例子說明:

  • 黏著語有一個特點:必須在單詞後接助詞,顯示單詞在句子中所擔任的成分。而孤立語則不用加助詞。

舉個例子,如“看電視”這個主謂短語,在漢語中是動詞+名詞即可。但是日語則不然:

  • “看電視”的日語是“テレビを見る”,其中的テレビ是電視的意思,而看這個動作為見る。

那麼問題就來了,短語中的を要如何理解?其實這就是助詞,必須加這個助詞才能表明詞語成分。

由此可見,日語和漢語的差別是很大的。

構成日語的成分主要有三個,分別是:平假名、片假名和漢字。

所謂的平假名(ひらがな)就是如あ、い、う、え、お這樣的字母,這是日語的最基本。

至於片假名(カタカナ)則多用來表示外來語,即ア、イ、ウ、エ、オ這些字母。

最後才是漢字詞。

雖然日語中有大量的漢字詞,但是還有更多的平假名、片假名。

因此,日語和漢語雖然有密切的聯繫,但主要是一些漢字詞的聯繫,兩者的基本語法是不一樣的。


HuiNanHistory


美國教育部門將日語和漢語,韓語和藏語並列為世界上最難學的幾種語言。

按語言結構特點分類,日本語屬於黏著語,古日語具有元音和諧等阿爾泰語系特點。

在語言表達上分為簡體和敬體,另外有發達的敬語體系。

作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如,太郎が一つりんごを食べた(Tarou ga hitotsu ringo wo tabeta)照字面直接的意思是"太郎一個蘋果吃了"。因此,當日語翻譯就成了最辛苦的一樁差事——聽了半天,但還不知道他要做什麼,因為動詞還沒有出來。

日語屬於黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合並不緊密、不改變原來詞彙的含義只表語法功能。日語極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別。不同行業和職務的人說話也不同。這個方面體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。日語中的敬語發達。敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅。但過於繁複的語法使得學習敬語異常困難。即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語發達的語言還有朝鮮語、蒙古語等。日語的發音很簡單、只有五個母音音素和為數很少的輔音。加上不常用的各種發音總共只有不超過100個。和日語發音類似的有西班牙語和意大利語。一般來說,這三種語言的發音中輔音和母音的比例接近1:1。日語的詞彙十分豐富,且數量龐大,大量吸收了外來語。一般詞彙(不包括人名和地名)有3萬多個(1956年)。(參看日語#日語的詞彙)和阿爾泰語系、南島語系都有密切的關係,受漢語影響很大,吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞,因此使日語的語言學歸屬變得十分複雜。語言學家對於日語的起源存在不同的意見。

關於日本語的起源有多種理論。許多學者認為,從句法上說,日語接近諸如土耳其語和蒙古語之類的阿爾泰語言。日語在句法上與朝鮮語相似是得到廣泛認可的。也有證據表明,日語詞法和詞彙在史前受到南面的馬來-波利西亞語言的影響。

從語言學上來說,日本近乎是一個單一的民族,99%以上的人口使用同一種語言。這就是意味著日語是世界第六大語言。然而,日語在日本以外的地區很少有人使用。

儘管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自於從印度經中國和朝鮮到達日本的佛經文字。經過一千多年的變遷,雖然現在的日文字已經有所改變,但有一部分的發音和中文類似或接近。


閒看秋風999


關於日語的起源眾說紛紜,最常見的說法認為日語是一種孤立的語言,它沒有特別相似的語言,並且不屬於任何語系。

維基百科闡述了許多關於日語起源的理論,但這些個理論都不能自圓其說,並且互相矛盾。比如說有的學者認為日語從舊石器時代開始就在日本列島存在,但另一派學者則認為日語起源於大約2200年前從大陸東渡日本的人群,這兩種理論就相互矛盾,需要有實際的考古證據才能證明。

實際上,從舊石器時代的繩文時期,原始日本人就已經在東亞地區廣泛分佈。而大約2200年前,為躲避中國大陸戰國時期的紛爭而逃生到日本列島的“渡來系彌生人”,以及日本古墳時代來到日本的秦氏人,帶來了最原始的日語(或者可以說是當時的古漢語),他們來到日本列島後把自己的語言跟當地土著的繩文人的語言融合在一起,逐漸演變成現在我們看到的日語。比如說學習日語第一步必須要背誦的五十音圖,其實每一個平假名都對應著原始的漢字,可以看作是漢字的草書書寫形式。

從大陸來到列島的古代中國人,用自己聰明的智慧與包容心跟當地的原住民融合在一起,創造出一個全新的文明。而歐美的殖民者當年卻選擇屠殺並奴役殖民地的原住民,也許這就是西方文明與東方文明非常不同的一種表現吧,也解釋了日本當年明治維新決心脫亞入歐,在亞洲犯下的罪行。

再來看一下基因方面的解釋,因為男性基因D2(Y-DNA)的分佈僅限於北至北海道南至琉球的日本列島,所以目前的遺傳學上認為,擁有這種D2基因的人是日本的原住民,而擁有O2和O3基因的則是從中國大陸以及朝鮮半島移居到日本列島的人。

從地理方面來看,日本列島處於亞歐大陸最東端,古代想通過橫渡太平洋從北美大陸到達日本幾乎不可能,只有從北邊的俄羅斯,東邊的朝鮮,南邊的福建臺灣等地進入日本列島才比較現實。結果久而久之就自然形成了日本列島的語言錯綜複雜,既借鑑了古漢語與朝鮮語,又融合了原住民繩文人的舊有語言。所以日語並不像印歐語系一樣可以明確地追根溯源,目前被世界上的語言專家認為是找不到根源的語言,而且是難以掌握的語言之一。

寫在最後:我會不定期寫一些關於日本的想法與觀點,對日本與日語感興趣的朋友,歡迎關注我的頭條號與微頭條。


司馬看日本


日語不是誕生於中文母體,而是對中文做了大量的借用,結合日本人自身的說法與書寫習慣,誕生了現在的標準日語。


目前的標準日語,由兩部分文字組成,一部分是漢字(目前漢字大概有1850常用漢字),第二部分是假名(假名又分平假名、片假名)。漢字是表音又表意文字,而假名則是純粹的表音文字,通過假名(類似於漢語拼音)的拼裝,組成新詞。


在1964年,日本國立研究所對日語裡各成分的比例做了一次調查。他們對90本雜誌的語言進行調查後的結果顯示,得出了假名佔36.7%,漢字佔47.5%,外來語佔10%的結論。


那麼在漢字傳入日本之前,日本本身有文字嗎?這似乎成為了許多人判斷日語是不是從中文來的關鍵。


實際上還真沒有。


中文據說最早傳入日本是公元前三世紀,徐福東渡日本後。來自東亞大陸(主要是中華系)的人給日本列島帶去了技術、也帶去了文字。


日本早期的古籍文獻,漢字佔絕對優勢。


而到了公元八世紀,日本人利用漢字筆畫,創造了假名,其主要目的是為了漢字標音,讓更多的日本人能夠學習漢字。


從這個文字創意與設計角度來說,日語脫胎於漢語,說得過去。


但從廣義的語法來說,日語又與漢字截然不同。日語從漢字借去了形,但整個語言的言說習慣,卻完全保持了自身獨特的體系。從這個角度來說,日語並沒有脫胎於漢語的語法,而是一直以自己的語法獨善其身,漢字只是充當了一種“工具”的作用。


比如,日語的主謂賓結構,是賓語在謂語前,謂語放最後。


比如,漢語說,我愛你。日語說:我你愛。


所有有人說,聽日語,不聽到最後,難以瞭解說話人的態度是贊成還是否定。


謂語放在最後是日語的特色。


再比如,日語的句子構成。


日語的一個完整的句子中,漢字更多充滿了表意作用,而假名除了組成詞語表意外,還充當了語法成分,用來表達主動、受動、時態、敬語等各種意思。


可以理解為,日語是通過一系列零部件組裝而來的語言,他們如油水交融,缺一不可。


如果只寫漢字,不寫假名,日本人就不知道這個漢字出現的時空語境、人物關係,主動被動。如果只寫假名,所有詞彙都是由假名拼寫的話,就會看的非常累,難以一眼抓住意義所在。



對於日語的這種表現方式,語言學上把日語歸納與阿爾泰語系,是一種標準的黏著語。


所以從這個角度來說,日語和漢語又是兩個完全不同體系的語言,並非日語誕生於漢語。


綜合來看,漢字對日語本身來說,更像是一個工具,促進了日語的發達,但漢字的出現並沒有影響日本人本身的表達習慣。


讓我想到了一句話,洋為中用。或許可以換成:漢字為日本借用。


北京不冷東京熱


日本文字(平假名、片假名)確實借鑑漢字偏旁。但是,文字只是外殼、語言才是內核。日本語言是粘著語,不是漢語這種「嘎嘣脆」的詞根語。粘著語,更適合用拼音來書寫,而不是方塊字。漢語是詞根語,沒有後綴;日語是粘著語,有後綴,類似韓語的「思密達」,日語貌似有個後綴叫「得斯卡」。

粘著語主要包括:日語、韓語、滿族語、蒙古語、突厥語、維吾爾語、哈薩克語、土耳其語、匈牙利語。按照父系基因單倍群血統,粘著語主要屬於C系北支牧民。C系南支土著包括澳大利亞土著、新西蘭毛利人。貌似,毛利語也是粘著語。

1萬多年前,冰川融化,洪水淹沒了東海大陸架,日本島從此才孤立。作為孤島,日本血統比較穩定。50%的D系倭人、50%的O2系東夷,以及殘存的C1系、近3000年登島的O3系中原華人少許。

1萬多年前,大洪水之前,東海還是陸地,海岸都是漁民,各族競爭。O2系東夷,戰敗了D系倭人,把倭人擠壓到日本東部。被擠壓的D系倭人,則把C系漁民排擠出日本島、登上蒙古草原,改行成了牧民。

至今,日本北海道的蝦夷族,還是比較純的D系倭人血統。而其它的D系倭人,已經跟O2系東夷,混血比較均勻。C系牧民雖然被排擠出日本島,但是語言跟O2系東夷、D系倭人,還是同源,因為幾萬年來,在沿海競爭打魚。

中國血統O3系中原華人,對日本的滲透,只是最近3000年的事情,以徐福東渡為代表。中原人帶去了青銅、鐵器、種稻等科技,把日本漁民的文明,從「繩紋時代」飛速提升到「彌生時代」。然而,由於O3系中原華人去日本的人數少、次數多、較分散,可能影響並不巨大。日本京都天皇的血統,首先可能是O2系東夷、其次可能是D系倭人,再次,也有少許可能,是徐福之類的O3系中原華人。不過,是徐福本人的可能性不大。

現在,你知道日語的基因底色了嗎?那就是大洪水前的東海沿岸漁民。


醉哪吒


首先,中文本身也是象形文字,表意不表音,比如“水”這個字,普通話約定這個字讀作shui,但是部分方言卻不這麼讀。水在日語中有兩種讀法,第一種被稱為訓讀,為みず(mi zu),第二種被稱為音讀,為すい(su i),雖然讀音不同,但是實際意思是一樣的。音讀發音以名詞為主,訓讀則是動詞。

另外,日語的主要來源是古漢語,以現在的閩南語為主,所以和現代漢語有很大區別。比如閩南語說“接我一支筆”會說成“筆一支借我”,而日語會說“ペンを借ります”,和閩南語序思維一致,還有像 介紹 日語是 紹介 等很多倒序名詞和閩南語一致。

其次,日語被稱為黏著語是因為日語在句末才表達一句話的完整意思。比如中文問“你是日本人嗎?”,回答“我不是日本人”。日語則是“私は日本人ではありません”,和“私は日本人です(我是日本人)”只有句末的差別。除了上述否定形式,敬體形、簡體形、過去形、意志形、可能形也是通過詞末和句末才表達出來。

至於為什麼日語被認為是獨立語系,這就需要問語言學家了,畢竟還有的語言學家認為閩南語是獨立語系。


同道眾人


日語是從中文來的嗎?這個疑問有意思,石頭君覺得可能很多朋友都會有這種誤解,但其實這是把語言和文字混淆了的結果。

日文和中文的關係

我們平常說的語言,很多時候其實是一個統稱,它包含兩個方面,一是狹義的語言,即說的話,二是文字,即寫出來的字。這種差別在把日語和中文進行對比的時候是最大的。

首先可以明確說的一點是,日本的文字和中文是非常接近的,而且說日文是源於中文的並沒有錯。而這裡面的原因跟日本的文明發展歷程密切相關。現代的日本是世界最發達的國家之一,但古代的日本卻曾經長期落後,在東亞和東南亞地區,日本甚至是進入文明時代最晚的地區之一。

而從大約公元前3世紀前後,其實也就是傳說中徐福東流日本前後,就開始有大量來自亞洲大陸的人移居日本,其中相當一部分就是當時的中國人。而他們移民日本時,帶去了大量中原的科技,使日本本土的文明,幾乎是沒有過渡地一躍從舊石器時代前進到鐵器時代。而這些東渡來到日本的中國人,除了帶來了各種科技,還帶去了中國的文字。

日文古籍,漢字和假名結合是日語的典型特點

而這在當時,就是日本人能接觸的唯一書寫體系,所以儘管漢字和日本固有的語言並不太契合,但還是被日本人接受,成為了自己語言的書寫系統。這樣使用了幾百年之後,日本的文明也得到一定的發展,開始有越來越多的人覺得漢字並不太適合日本的語言,需要對漢字進行改造,才能更好的和日本的語言結合,所以從公元8世紀開始,日本人開始利用漢字的筆畫,創造出了一套日本拼音,即假名。開始假名的作用只是為漢字注音,跟現在的中文裡漢語拼音差不多。但後來使用越來越廣,逐漸成為了標準日文的組成部分。


漢語裡的日語藉詞

所以現代的標準日文其實是漢字和假名有有機結合,日文裡的名詞、形容詞詞幹和人名基本還是用漢字書寫,但日語裡普遍使用的各種詞尾和助詞,以及各種外來詞,基本都用假名書寫。所以日本的文字在很多方面跟中文是非常像的,特別是一些名詞,有時候甚至可以拿過來直接用。比如現代漢語裡的“哲學”、“常識”、“寫真”、“料理”等詞彙,其實最早都是從日語裡借來的,當然日語裡借用的漢語詞彙更多。

日語和漢語的關係

剛才說的是日文和中文的關係,確實非常接近。但日語和漢語的關係可就是另外一回事了。在現代語言學研究裡,日語是一個怪物,因為它沒法被歸入任何一個已知的語系裡,和任何其它語言都有很大差別,以至於有些語言學家無奈之下只好把它單獨定成了一個語系,就叫日本語系,但這其實只是沒法歸類之後的變通做法,光日語本身是不夠格成為一個單獨語系的。

不過雖然沒法歸類,但還是可以對其進行分析的。很多語言學家經過分析發現,日語其實和阿爾泰語系有很多共同的地方,而阿爾泰語系包括蒙語、維吾爾語和哈薩克語等語言。很有可能原始的日語是阿爾泰語系的一種語言。但因為日本很早就和其它阿爾泰民族失去了聯繫,而後來採用漢字為書寫系統之後,日語中引入了巨量的漢語藉詞,而且語法等方面也因為漢字的影響發生了重大變化,所以可以說日語是一種在漢語和漢字兩千年影響之下,發生了“變態”的阿爾泰語系語言,但這種變態實在太大,以至於現代日語已經沒法再被歸入阿爾泰語系之中。

日文和中文的對比,其實日文只是借用漢字作為書寫工具,許多詞的意思是根本不一樣的

但日語和漢語的距離還是非常大的,比如漢語裡句子的語序是“主謂賓”,舉個例子“我愛你”,我是主語,愛是謂語,你是賓語。但日語裡的語序卻是主賓謂,賓語要放在謂語之前。而這還是日語和漢語差別比較小的地方。所以其實日語和漢語是完全不一樣的兩種語言,雖然有大量漢語藉詞,但語言的結構是完全不一樣的。


桃花石雜談


首先,題目的表述不夠嚴謹。

語言學上並無“孤立語系”這一概念。“語系(language family)”是語言的譜系分類法對語言的分類,指一組在發生學上相關的語言,也即源自於同一原始語言(proto-language)的語言。而與任何其它已知的語言不存在親屬關係的自然語言被稱為“孤立語言(language isolate)”,孤立語言不屬於任何語系。

另外,部分回答混淆了“孤立語言(language isolate)”與“孤立語(Isolating language)”的概念。孤立語言的概念如上所述。“孤立語”是語言類型學上的概念,是指有低語素單詞比(morpheme per word ratio)和無屈折形態(inflectional morphology)的語言,現代漢語是典型的孤立語,有些語言學家把孤立語與分析語(analytic language)看作同一概念,與綜合語(synthetic language)相對。

從語言的譜系分類法來講,漢語屬於漢藏語系漢語族,而日語的語系歸屬存在爭議。部分學者認為日語是孤立語言,而2007年美國學者Leon Serafim提出“日本語系(Japonic languages)”(或稱“日本-琉球語系”)後,這一概念獲得了語言學家的廣泛認可。按照Leon Serafim的觀點,日本語系共有的原始語言是原始日本語(Proto-Japonic)。這一語系包括日語和琉球語兩大語言及它們的各種方言,日語與琉球語分化的時間大約是大和時代(公元250–710年)。

語系的劃分主要是依據語言語音、詞彙、語法規則之間某些對應關係,尤其是同源詞(cognate)的關係。同源詞即在發生學上具有相同來源的詞語,例如英語的night、德語的Nacht、法語的nuit和意大利語的notte意思都是“晚上”,均來源於原始印歐語(Proto-Indo-European)的“*nókʷts”。兩種語言有較多的同源詞,可以說明這兩種語言有很大概率具有發生學上的聯繫。

可能有人會問:日語裡不是有非常多的詞彙與漢語相同嗎?

能否把這些詞稱為“同源詞”從而把漢語和日語看作同一語系的語言呢?這裡又涉及到“藉詞(loanword)”和“同源詞”兩個概念的區別。“藉詞”顧名思義,就是一種語言從其他語言借入的詞彙,例如漢語中的“剎那”是來自梵語的藉詞,“琉璃”是來自巴利語的藉詞。藉詞是使用不同語言的兩個民族在交往的過程中必然發生的現象,是導致不同語言中具有相同或相似詞語的重要原因,但藉詞與同源詞是兩個完全不同的概念。藉詞是在語言的使用中產生的,是從其他語言中人為借入的,被借的詞語可以來源於完全沒有親緣關係的語言,例如梵語和巴利語都屬於印歐語系,與漢語沒有發生學關係。而同源詞則是由原始語言中的同一詞語發展而來的,之所以在同一語系的不同語言中表現出的形態有所不同,是因為地理與文化隔離等因素導致不同族群缺乏交流,從而導致各自的語言走上了不同的發展道路。

日語中與漢語相同或相近的詞彙都屬於藉詞,而非同源詞。

尋找兩種語言的同源詞時,一般會著眼於語言中的基本詞彙,基本詞彙可以以斯瓦迪士核心詞列表(Swadesh list)為參考。基本詞彙表達的是人類認知中最基本的概念,包括最常見的事物、行為動作、性質狀態等。屬於同一語系的語言,往往在基本詞彙中有大量的同源詞。反之,如果基本詞彙中難以找到同源詞,即使是高級詞彙中有大量相同的詞彙,也難以被認為具有發生學關係,因為一種語言的高級詞彙和基本詞彙很有可能是脫節的,日語和英語都是典型的例子。日語的日常用語中與漢語相同的詞彙較少,而專業文獻中則會出現大量漢語詞彙和借自英語等語言的片假名詞彙;英語的日常用語與法語差異很大,但在專業文獻中卻會出現大量與法語相同或相近的詞語。

雖然這樣看來日語並不“來自漢語”,那麼可不可以說日語中的漢字詞彙都是從漢語借來的呢?

答案也是否定的。日語中漢字詞彙的情況比較複雜,大部分漢字的確是從古代的中國傳入日本的,但日語中的雙音節或多音節詞,尤其是表達一些較為現代概念的詞語,往往是日本人利用漢語的語素造出來的,也有一部分雙音節詞雖然是從中國傳入,但被日本人賦予了新的意義。日語中的這些漢字詞彙在近代大量傳入中國,很大程度上影響了現代漢語的詞彙系統,據統計,現代漢語中至少有70%以上的詞彙來源於日語。

之所以很多人會誤以為日語是從中文來的,可能是因為漢字的影響。但是我們要知道,語言是聲音與意義結合的符號系統,文字只是記錄語言的符號。語言總是先於文字產生,而且文字之於語言並不是必需的,世界上有6000多種語言,而文字的種類卻很少,絕大多數語言都沒有自己的文字,但這並不影響這些語言的存在。在漢字傳入日本之前,日語當然也已經存在,只不過沒有文字記錄而已。

如果說在詞彙上日語和漢語還有比較密切的聯繫,如果從語言類型學上來看,日語和漢語可以說是千差萬別。漢語是孤立語/分析語,而日語則屬於綜合語中的黏著語,漢語是主謂賓(SVO)語序,日語則是主賓謂(SOV)語序,漢語和日語在語法上的相似之處甚至沒有漢語和英語在語法上的相似之處多。這一點不必多說,相信每一個學過日語的人都深有體會。

總之,日語並不是從漢語來的,日語和漢語是兩種不同的語言,在發生學上沒有相關性。但日語和漢語又是關係密切的語言,這是因為中日兩國是一衣帶水的鄰邦,一千多年的交流不僅體現在文化上,也在兩國的語言中留下了深深的烙印。


朱博士白話發動機


先講個縮略版的笑話:

話說武大郎遭西門慶和潘金蓮毒害後,被丟進黃河,漂到東海,命不該絕,被一隻烏龜救了,馱到了一座島上。當地島民個頭矮小,從來沒見過武大郎這般威武雄壯的漢子,就奉他為國王。武大郎見島民尚未開化,就教他們說話、寫字、做炊餅,給他們取名字,大朗、二郎、三郎什麼的。武大郎是個賣炊餅的人,認字少,只記得一些偏旁部首,於是就有了平假名、片假名……

一、語言跟文字。

很多人認為日語是來源於漢語,是因為把語言跟文字弄混了。文字的創造不過幾千年,語言卻存在了幾萬甚至幾十萬年。世界上很多語言沒有自己的文字,就借鑑其他民族的文字來創造本民族語言的文字。例如早期的蒙古文字是回鶻式蒙古文,1945年蒙古國轉用以西裡爾字母為基礎的拼音文字,俗稱“新蒙文”。

二、外來語。

日語中有大量外來語,例如日語的いす(椅子)跟漢語的椅子發音非常接近,這只是日語學習中國文化、吸收最新詞彙的結果。英語中有大量法語詞彙,因為法國統治英國上百年,英語吸收了大量的法語詞彙。英語屬於日耳曼語族,跟德語、荷蘭語、北歐語言同源。而法語是羅曼語族,跟意大利語、西班牙語、葡萄牙語關係更近。

二、 什麼是孤立語言?

孤立語言就是與任何其它語言不存在親屬關係的語言,孤苦伶仃、形影相弔,沒有任何親戚。世界現存約6000種語言,傳統上把它們分類為9大語系:漢藏語系、印歐語系、阿爾泰語系等等。孤立語言無法被分類到任何語系中。

特別注意,“孤立語言”與“孤立語”是兩個不同的概念。孤立語又稱為分析語,指一種語言內部不通過屈折變化來表達語法的作用。例如漢語“吃”,英語的發音根據不同場景分別是eat、eats、eating、eaten、ate等變化形式。漢語是孤立語,英語是屈折語,日語則是黏著語,這是語言形態學研究的問題。

三、日語與其他語言的關係。

兩種語言是否同宗同族,最重要的標準是同源詞的數量。身體部位詞、自然現象詞、動植物名稱、生產方式、親屬稱謂等詞彙在各個同源語言裡的發音變化不大,例如梵語的pita,德語 的Vater,和英語的father等都是從原始印歐語patér派生而來的。

語言學上曾經把日語歸屬於屬於阿爾泰語系。與日語一樣,阿爾泰諸語言都是黏著語,日語的語法、語序等與阿爾泰諸語言類似。但是,日語與阿爾泰語系諸語言的同源詞卻非常少,卻與南島語系有大量的同源詞。還有些語言學家研究發現日語與我國彝族的彝語有些關係,彝語是漢藏語系,那麼日語可能跟漢語有親緣關係。但是,借用民間的話說,早就出了五服了。

學術界對日語的歸屬沒有統一的定論,所以暫且讓它孤立著吧。


分享到:


相關文章: