把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職

去外企工作不是難事,但是去待遇好的外企工作卻是難上加難。英語好的同學,機會就很多。現在很多同學剛出社會,為什麼覺得難混呢?其實很多時候,是在學校沒有掌握過硬的本領,比如,連個CET4都沒有考過,人家真的難以認定你很優秀。所以在校的時候,練好英語口語,或者掌握其他技能,出來社會很有幫助。

把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職

嚴格一點的外企一般都會有英語面試,你行不行,用幾分鐘就可以看出來。比如,如果考以下幾個翻譯,你能答對幾題呢?要表達“滿足日益增長的客戶需要”,翻譯成satisfy the need of the clients,明顯漏掉了“增長的”語義,地道的翻譯是 meet the growing need of the clients;要表達“盡全力做某事”,我們最喜歡說try one's best to do sth,非常平庸,外企經常說work at full capacity,隱含有卯足勁,一鼓作氣的氣勢;要表達“簽收東西”,可不要直接翻譯check the package and sign the name,搞得囉嗦至極,地道的表達是sign for it;要表達“招聘員工”,說成recruit new workers 也沒有錯,但是外企常說take on new staff

把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職

當然,究竟用什麼更好,你可以仔細品味一下。你英語水平怎麼樣,外企經理對你自然有個心裡的評判。如果讓你翻譯“遭受損失”,你會怎麼說?聽到最多的是stand the loss。這個答案可以給六十分,基本意思是有,但是不夠好。也就是說可能招你進去外企,但是英語水平不夠好導致業務開展不順,難以在重要崗位獲得升職。一般來說,外企會把“遭受損失”翻譯成sustain loss。單詞sustain 大家用得少,它的意思是“遭受,蒙受,經受”,常常用來表示遭受不好情況,不得不去接受。

把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職

我們通過例句來學習sustain loss的用法:

The company sustained losses of millions of dollars.

這家公司遭受了數百萬計的巨大損失。

The people who sustain the worst losses are usually those who overreach.

不自量力者往往摔得最慘。(直譯:不自量力的人承受最大的損失)

把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職

以上都是有用的商務英語表達,沒有去外企,你可能覺得讀著變扭,都不好意思說,但是你在外企用上了,外國同事會對你讚不絕口,覺得你英語真的不錯!


分享到:


相關文章: