把“享受產假”說成enjoy birth holiday是錯的,正確的怎麼說?

英語交流,儘量要做到簡潔,清楚,不然引起誤解就不好了。比如,要說“

確定最後的價格”,有同學說成make sure of the final price,略顯囉嗦,地道的說法是finalize the price,單詞finalize 就有“最後確定下來,定案”的意思;要表達“體驗過某人的經歷”,有同學翻譯成experience sb's experience,出現了兩個experience,老外都感覺困惑了,地道的表達是“live sb's experience”,用live有“過生活,體驗”的含義;要表達“使運轉,使開動”說成let it run也過於中式,地道的說法是put into operation

把“享受產假”說成enjoy birth holiday是錯的,正確的怎麼說?

我們開篇分享這些地道表達,是讓大家拓寬知識面,不喜歡的同學每次都可以從第二段內容閱讀。今天我們來分享如何表達“享受產假”這個意思。有同學會直白翻譯成“enjoy birth holiday”,這個說法老外基本不明你說什麼。這是非常地道的中式英語表達。“享受產假”的地道說法是 be entitled to a paid maternity leave。短語be entitled to sth 是“使享有權利,使符合資格”,paid 就是“帶薪的”,而maternity就是“孕婦的,產科的”。表達paid maternity leave 就是“帶薪產假”的意思,整句話的直接翻譯就是“有資格享有帶薪產假”,簡稱“享受產假”。

把“享受產假”說成enjoy birth holiday是錯的,正確的怎麼說?

我們通過例句來學習“享受產假”的英語表達:

Working women in China are entitled to a paid maternity leave of 90 days.

在中國,女職工享受九十天的帶薪產假。

In recent years, women employees in some units have been entitled to six months 'paid maternity leave.

近幾年,有些單位的女職工實際享有半年的帶薪產假。

把“享受產假”說成enjoy birth holiday是錯的,正確的怎麼說?

看了例句,相信你對“享受產假”的翻譯有了更多的理解。好了,我們今天分享了不少實用地道的英語表達,通過對比學習,大家的印象是否會深刻一點呢?


分享到:


相關文章: