莎士比亚的十四行诗,辞藻华丽,极尽赞美,但中心思想就是:你这么完美,不生孩子,真的是浪费了。
接下来,和大家分享,我用大白话翻译的通俗版本,纯属娱乐,仅供消遣。
九
是否因为害怕她成为寡妇而流泪,
独自生活,慢慢地消耗自己的美,
啊,如果你没有后代而不幸去世,
世界将为你哭泣,为浪子的原罪,
世界将是你的寡妇,并一直哭泣,
你生前,没有给她留下你的美貌,
其他的寡妇能够通过孩子的眼睛,
看到心爱的良人,那是多么美妙,
看吧,暴殄天物浪费资源的浪子,
没有了你,世界依然充满着情调,
美终将会在世界尽头消亡,
留着不用就是浪费,
如此决绝只顾自己,
实在万分羞愧。
以下是梁宗岱先生翻译的版本,以飨读者:
九
是否因为怕打湿你寡妇的眼,
你在独身生活里消磨你自己?
哦,如果你不幸无后离开人间,
世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
世界将是你寡妇,她永远伤心
你生前没给她留下你的容貌;
其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
反能把良人的肖像在心里长保。
看吧,浪子在世上的种种浪费
只换了主人,世界仍然在享受;
但美的消耗在人间将有终尾:
留着不用,就等于任由它腐朽。
这样的心决不会对别人有爱,
既然它那么忍心把自己戕害。
閱讀更多 清彬不知 的文章