夏天来了
热浪翻滚
轻摇的蒲扇
甜脆的瓜果
轻哼着小曲
让我们一起听听见吟诵的夏天
Praise in Summer
Richard Wilbur
夏季赞
理查德·威尔伯
Obscurely yet most surely called to praise,
模糊而肯定,我应邀赞颂,
As sometimes summer calls us all, I said
象夏天常常邀请我们那样,
The hills are heavens
full of branching ways
我说山是布满叉道的天空,
Where star-nosed moles
fly overhead the dead;
星鼻子鼹鼠在死尸上飞翔。
I said the trees are mines in air, I said
我说树木是空中的矿井,
See how the sparrow burrows in the sky!
看麻雀怎样在天空打洞!
And then I wonderd
why this mad instead
为何病态的替换,我纳闷,
Perverts our praise to uncreation, why
导致毁灭并歪曲我的赞颂;
Such savor’s in
tis wrenching things awry.
为何对扭曲事物津津乐道。
Does sense so stale
that it must needs derange
难道感官如此陈旧和迟钝,
The world to know it?
To a praiseful eye
世界不颠倒反而不能知晓?
Should it not be
enough of fresh and strange
赞赏之眼只见树木绿而纯,
That trees grow green,
and moles van course in clay,
鼹鼠土里打洞,麻雀飞过白昼,
And sparrows sweep
the ceiling of our day?
脱颖而清新,这不也已足够?
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能让我来把你比拟做夏日?
William Shakespeare
威廉莎士比亚
Thou art more lovely
and more temperate.
你可是更加温和,更加可爱:
Rough winds do shake the
darling buds of May,
狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summer's lease
hath all too short a date:
夏季的生命又未免结束得太快:
Sometimes too hot
the eys of heaven shines,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold
complexion dimmed;
他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from
fair somethme declines,
每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or nature's
changing course, untrimmed:
被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of
that fair thou owest;
你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall Death brag
thou wanderest in his shade
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
When in eternal lines
to time thou growest.
你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can
breathe or eyes can see,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this,
and this gives life to thee.
我这诗就活着,使你的生命绵延。
閱讀更多 中國氣象數據網 的文章