小据读诗|夏季,也许就是这传颂的歌谣~

小据读诗|夏季,也许就是这传颂的歌谣~

夏天来了

热浪翻滚

轻摇的蒲扇

甜脆的瓜果

轻哼着小曲

让我们一起听听见吟诵的夏天

小据读诗|夏季,也许就是这传颂的歌谣~

小据读诗|夏季,也许就是这传颂的歌谣~

Praise in Summer

Richard Wilbur

夏季赞

理查德·威尔伯

Obscurely yet most surely called to praise,

模糊而肯定,我应邀赞颂,

As sometimes summer calls us all, I said

象夏天常常邀请我们那样,

The hills are heavens

full of branching ways

我说山是布满叉道的天空,

Where star-nosed moles

fly overhead the dead;

星鼻子鼹鼠在死尸上飞翔。

I said the trees are mines in air, I said

我说树木是空中的矿井,

See how the sparrow burrows in the sky!

看麻雀怎样在天空打洞!

And then I wonderd

why this mad instead

为何病态的替换,我纳闷,

Perverts our praise to uncreation, why

导致毁灭并歪曲我的赞颂;

Such savor’s in

tis wrenching things awry.

为何对扭曲事物津津乐道。

Does sense so stale

that it must needs derange

难道感官如此陈旧和迟钝,

The world to know it?

To a praiseful eye

世界不颠倒反而不能知晓?

Should it not be

enough of fresh and strange

赞赏之眼只见树木绿而纯,

That trees grow green,

and moles van course in clay,

鼹鼠土里打洞,麻雀飞过白昼,

And sparrows sweep

the ceiling of our day?

脱颖而清新,这不也已足够?

小据读诗|夏季,也许就是这传颂的歌谣~

小据读诗|夏季,也许就是这传颂的歌谣~

Shall I compare thee to a summer's day?

能不能让我来把你比拟做夏日?

William Shakespeare

威廉莎士比亚

Thou art more lovely

and more temperate.

你可是更加温和,更加可爱:

Rough winds do shake the

darling buds of May,

狂风会吹落五月里开的好花儿,

And summer's lease

hath all too short a date:

夏季的生命又未免结束得太快:

Sometimes too hot

the eys of heaven shines,

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

And often is his gold

complexion dimmed;

他那金彩的脸色也会被遮暗;

And every fair from

fair somethme declines,

每一样美呀,总会离开美而凋落,

By chance, or nature's

changing course, untrimmed:

被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade,

但是你永久的夏天决不会凋枯,

Nor lose possession of

that fair thou owest;

你永远不会失去你美的仪态;

Nor shall Death brag

thou wanderest in his shade

死神夸不着你在他的影子里踯躅,

When in eternal lines

to time thou growest.

你将在不朽的诗中与时间同在;

So long as men can

breathe or eyes can see,

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

So long lives this,

and this gives life to thee.

我这诗就活着,使你的生命绵延。

小据读诗|夏季,也许就是这传颂的歌谣~

小据读诗|夏季,也许就是这传颂的歌谣~


分享到:


相關文章: