「書 · 讀」2月1日|愛的指引 · 莎士比亞

「書 · 讀」2月1日|爱的指引 · 莎士比亚

《莎士比亞十四行詩》

sonnet 17

Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet heaven knows it is but as a tomb

Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say 'This poet lies,

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretched meter of an antique songBut were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it and in my rhyme.

詩17

未來的時代誰會相信我的詩,

如果它充滿了你最高的美德?

雖然,天知道它只是一座墓地

埋著你的生命和一半的本色。

如果我寫得出你美目的流盼,

用清新的韻律細數你的秀妍,

未來的時代會說:“這詩人撒謊:

這樣的天姿哪裡會落在人間!”

於是我的詩冊,被歲月所燻黃,

就要被人藐視,像饒舌的老頭;

你的真容被誣作詩人的瘋狂,

以及一支古歌的誇張的節奏:

但那時你若有個兒子在人世,

你就活兩次:在他身上,在詩裡。

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

William Shakespeare (1564 - 1616)

詩116

我絕不承認兩顆真心的結合會有任何障礙。

愛算不得真愛, 若是一看見人家改變便轉舵;

或者一看見人家轉彎便離開。

哦,決不!愛是亙古長明的塔燈 ,

它定睛望著風暴卻兀不為動。

愛又是指引迷舟的一顆恆星 ,

你可量它多高,它所值卻無窮。

愛不受時光的播弄,儘管紅顏 。

和皓齒難免遭受時光的毒手,

愛並不因瞬息的改變而改變 ,

它巍然矗立直到末日的盡頭 。

我這話若說錯,並被證明不確。

就算我沒寫詩,也沒人真愛過。

——威廉 · 莎士比亞(1564-1616年)

「書 · 讀」2月1日|爱的指引 · 莎士比亚

關注

「書 · 讀」BOOK READ


分享到:


相關文章: