「書 · 讀」2月1日|爱的指引 · 莎士比亚

「書 · 讀」2月1日|爱的指引 · 莎士比亚

《莎士比亚十四行诗》

sonnet 17

Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet heaven knows it is but as a tomb

Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say 'This poet lies,

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretched meter of an antique songBut were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it and in my rhyme.

诗17

未来的时代谁会相信我的诗,

如果它充满了你最高的美德?

虽然,天知道它只是一座墓地

埋着你的生命和一半的本色。

如果我写得出你美目的流盼,

用清新的韵律细数你的秀妍,

未来的时代会说:“这诗人撒谎:

这样的天姿哪里会落在人间!”

于是我的诗册,被岁月所熏黄,

就要被人藐视,像饶舌的老头;

你的真容被诬作诗人的疯狂,

以及一支古歌的夸张的节奏:

但那时你若有个儿子在人世,

你就活两次:在他身上,在诗里。

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

William Shakespeare (1564 - 1616)

诗116

我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍。

爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵;

或者一看见人家转弯便离开。

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯 ,

它定睛望着风暴却兀不为动。

爱又是指引迷舟的一颗恒星 ,

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜 。

和皓齿难免遭受时光的毒手,

爱并不因瞬息的改变而改变 ,

它巍然矗立直到末日的尽头 。

我这话若说错,并被证明不确。

就算我没写诗,也没人真爱过。

——威廉 · 莎士比亚(1564-1616年)

「書 · 讀」2月1日|爱的指引 · 莎士比亚

关注

「書 · 讀」BOOK READ


分享到:


相關文章: