「It is a +形容詞+名詞+that從句」 含蓄否定句結構和譯法探析

“It is a +形容詞+名詞+that從句” 含蓄否定句結構和譯法探析

It is a wise father that knows his own son.自莎士比亞的劇本The Merchant of Venice(《威尼斯商人》).這句話是劇中的僕人Launcelot 對他多年不見的父親Old Gobbo 說的.Old Gobbo 說自己的眼睛快瞎了,不認識眼前的Launcelot了,接著就引出Launcelot 這句話, 現行的譯本把這句話的意思翻譯的多有各自的譯法,這裡不做討論,只給出小編自己的譯文:"無論怎樣聰明的父親也不見得了解他自己的兒子"我認為這樣翻譯是合情合理的,與上下文的意思也是連貫的. 

英語中含"It is a +形容詞+名詞+that從句"結構that引導的定語從句,修飾前面的名詞。這一結構是表示含蓄否定的一種特殊句式,常見於習語諺語。主要表示“無論怎樣……也不見得(會)……”“無論怎麼……也不會不(沒有)……”看情況譯法可以稍有變化.首先,分析這類諺語的結構特點.這類諺語有三個共同特點:

1) 被強調的部分不是特指的某人某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠詞,而不能有表示特指的定冠詞.

2) 被強調的中心詞至少有一個形容詞作修飾語.

3)從結構上看,主句It is...不同於一般的強調句,它沒有其它時態,也沒有否定形式,道理很簡單,因為表達的是一個普遍真理.

翻譯時要特別注意與強調句型區別開來;我們要具體情況具體分析,不管that 分句的形式為否定形式,無論否定體現在謂語動詞上,還是賓語上;也不管that 分句的形式為肯定形式;在翻譯的時候一般都要在從句意思加上加一個否定來翻譯:即從句原來是否定形式譯為肯定,反之肯定形式譯為否定(有時可將這個否定轉移到主句上來翻譯);以下實例多加揣摩,必能登堂入室,遊刃有餘:

It is a good workman that never blunders. 智者千慮必有一失.(可譯為:無論怎麼優秀的工人也不會不犯錯誤的.)

It is a good horse that never stumbles. 凡馬皆有失蹄時;凡人皆有錯誤;金無足赤,人無完人.(無論怎麼好的馬總有失蹄的時候。)

It is a long lane that has no turning. 路必有彎;凡事必有變化;天無絕人之路

It is a good man that never stumbles and a good wife that never grumbles. 世間沒有從不犯錯誤的丈夫,也沒有從不嘮叨的妻子.

It is a good tree that has neither knar nor gaw . 世間沒有不帶疤節的樹.

It is a small flock that has not a black sheep. 再小的羊群也有雜色羊.(樹多出雜木,人多出怪物.或:家家有敗家子.)

It is a poor heart that never rejoices. 即使可憐的人也有快樂的時候。

It is a good divine that follows his own instructions. 能說者未必能行.

It is a good dog that can catch anything. 什麼東西都抓的狗是不存在的.

It is a good goose that is always dropping. 世間沒有連續下蛋的鵝.(意思是:不要過多地向朋友討要東西.)

It is a bold mouse that nestles in the cat's ear. 再勇敢的老鼠也不會在貓耳朵裡安家.(做不必要的冒險,算不得真勇敢.)

It is an ill bird that fouls its own nest. 再壞的鳥也不會弄髒自己的窩.(家醜不外揚.)

It is a good doctor that follows his own advice. 名醫不自醫.

It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上兩回當.

It is an ill wind that blows nobody good. 此失則彼得。

“It is a +形容詞+名詞+that從句” 含蓄否定句結構和譯法探析


分享到:


相關文章: