把see the light 譯成「看見光明」,老教授說這是小學水平

有一次,一位教英語的老教授在課堂上問大家“see the light”是什麼意思?臺下90%的同學都翻譯成“看見光明”,老教授開玩笑道,你們個個都是高分考進來的高材生,但是這個翻譯我給你們打零分,如果是小學生打一百分,毫不客氣地說,你們還停留在小學生的翻譯階段。

把see the light 譯成“看見光明”,老教授說這是小學水平

See是看的意思,light是光,難道see the light不是“看見光明”?其實老教授批評得還真對的,小學生可以這樣翻譯,大學生不可以呢!為什麼呢?

See the light 有兩個意思:

終於領悟,最終明白,最後接受

開始信教,皈依宗教

這是牛津高階詞典裡面的權威解釋。我們仔細玩味一下,發現還真的挺有意思的,思想變通了,就好比在黑暗當中遇到了亮光;而宗教常常給人信仰,皈依宗教,也是因為自己的內心看到了亮光。

This conversation made him suddenly see the light.

一席話,說得他如夢初醒。

金庸小說《天龍八部》裡面少林掃地僧的一番話,讓蕭遠山和慕容博這一對老死不相往來的仇人瞬間see the light。好好體會一下哈,就是這樣的感覺!

把see the light 譯成“看見光明”,老教授說這是小學水平

網上各種各樣的詞典都把see the light 直接翻譯成“看見光明”,雖然沒有錯,多少算是不負責的行為。如果要翻譯“看見光明”,可以說see the brightness更合適一點。

需要注意的是這個短語後面可以加上of day,即 see the light of day,意思是:出現,問世,開始為人所知。

Museum basements are full of objects which never see the light of day.

博物館的地下室裡堆滿了永遠不會重見天日的物件。

He has written a lot of good material that has never seen the the light of day.

他寫了許多鮮為人知的好材料。

把see the light 譯成“看見光明”,老教授說這是小學水平

關於light的短語太多了,之前說過see the red light的意思是“意識到危險即將來臨”,源於交通燈變紅不能通過,否則被罰款。

Bring sth to light的意思是“披露,揭露,揭發”,不讓罪惡的勾當在暗處進行,要把它公之於眾;

The light of sb's life 的含義是“心愛的人,心肝寶貝”,有點類似the apple of one's eye,掌上明珠,不過後者多指小孩,前者可以是戀人,也可以是小孩;

Light at the end of the tunnel 又是什麼意思呢?原來它要表達的是“快要熬出頭了,曙光在即”,就好比,今天高考成績出來了,磨難了三年的同學,考個好分數可以解放了,高興啊!未來有一個美好的大學生活在等待!


分享到:


相關文章: