04.12 機會面前,千萬別hide your light under a bushel!

Hide 是指“隱藏”,Bushel 翻譯為蒲式耳,在英文中表示一個計量單位,類似我國舊時的鬥、升等容器。那你知道Hide your light under a bushel是什麼意思嗎?一起來學習一下本期內容吧~

機會面前,千萬別hide your light under a bushel!

Hide one's light under a bushel其實源自《聖經.馬太福音》第5章第15節:

"No one after lighting a lamp puts it under the bushel basket, but on the lampstand, and gives light to all in the house."

人點亮燈,不放在鬥底下,而是放在燈臺上,可以照亮一家的人。

它的字面意思是“將燈藏在鬥底下”,後被引申為“不顯露才能,不露鋒芒”的意思。

John, don't hide your light under a bushel. Let the world see what you can do.

約翰,不要過於謙虛。讓大家知道你的才能吧。

英語中很多表達“謙虛”的方式,以下介紹5種常見表達:

I'm just very lucky.

我只是運氣好罷了。

I am all ears.

我洗耳恭聽

Thanks to your cooperation, everything is going well.

多虧您的合作,一切進展得很順利。

Thanks for your compliment.

謝謝您的誇獎。

Thank you, but it really isn't anything special.

謝謝,不過這實在是不值一提。

機會面前,可不要Hide your light under a bushel哦。


分享到:


相關文章: