把see the light 译成“看见光明”,老教授说这是小学水平

有一次,一位教英语的老教授在课堂上问大家“see the light”是什么意思?台下90%的同学都翻译成“看见光明”,老教授开玩笑道,你们个个都是高分考进来的高材生,但是这个翻译我给你们打零分,如果是小学生打一百分,毫不客气地说,你们还停留在小学生的翻译阶段。

把see the light 译成“看见光明”,老教授说这是小学水平

See是看的意思,light是光,难道see the light不是“看见光明”?其实老教授批评得还真对的,小学生可以这样翻译,大学生不可以呢!为什么呢?

See the light 有两个意思:

终于领悟,最终明白,最后接受

开始信教,皈依宗教

这是牛津高阶词典里面的权威解释。我们仔细玩味一下,发现还真的挺有意思的,思想变通了,就好比在黑暗当中遇到了亮光;而宗教常常给人信仰,皈依宗教,也是因为自己的内心看到了亮光。

This conversation made him suddenly see the light.

一席话,说得他如梦初醒。

金庸小说《天龙八部》里面少林扫地僧的一番话,让萧远山和慕容博这一对老死不相往来的仇人瞬间see the light。好好体会一下哈,就是这样的感觉!

把see the light 译成“看见光明”,老教授说这是小学水平

网上各种各样的词典都把see the light 直接翻译成“看见光明”,虽然没有错,多少算是不负责的行为。如果要翻译“看见光明”,可以说see the brightness更合适一点。

需要注意的是这个短语后面可以加上of day,即 see the light of day,意思是:出现,问世,开始为人所知。

Museum basements are full of objects which never see the light of day.

博物馆的地下室里堆满了永远不会重见天日的物件。

He has written a lot of good material that has never seen the the light of day.

他写了许多鲜为人知的好材料。

把see the light 译成“看见光明”,老教授说这是小学水平

关于light的短语太多了,之前说过see the red light的意思是“意识到危险即将来临”,源于交通灯变红不能通过,否则被罚款。

Bring sth to light的意思是“披露,揭露,揭发”,不让罪恶的勾当在暗处进行,要把它公之于众;

The light of sb's life 的含义是“心爱的人,心肝宝贝”,有点类似the apple of one's eye,掌上明珠,不过后者多指小孩,前者可以是恋人,也可以是小孩;

Light at the end of the tunnel 又是什么意思呢?原来它要表达的是“快要熬出头了,曙光在即”,就好比,今天高考成绩出来了,磨难了三年的同学,考个好分数可以解放了,高兴啊!未来有一个美好的大学生活在等待!


分享到:


相關文章: