“吃藥”不是“eat medicine”!英語中從不這樣說!

提示:點擊

上方"小芳老師"免費關注哦

在學英語的過程中,我們經常會套用中式思維,所以出現了很多中式英語,比如下面這些最基本的表達常常都會有人弄錯,看看你有沒有中槍!

吃藥

take medicine(√)

eat medicine(×)

I actually forgot to take medicine.

可我居然忘了吃藥。

英文中“eat”,通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是 take medicine。

說到了“eat”這個詞,還有一個常識大家一定要知道,“喝湯”的英文表達是“eat soup”,而不是“drink soup”,大家可能會覺得很奇怪,“喝”不就是“drink”嗎?這是因為西餐裡湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。所以,喝湯在英語中是 eat soup 。同樣地,中文裡的喝稀飯也不能用"drink porridge"來表達,應該說"eat porridge"。

“have”是個中性詞,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have,比如have an apple(吃蘋果),have dinner(吃正餐),have medicine(吃藥),have soup(喝湯),have tea(喝茶),have a drink(喝酒、喝水),have breakfast(吃早飯),have a meal(吃飯),have a candy(吃糖)等等。為了避免錯誤,大家可以用“have”這個詞來表達。

寫作業

do homework(√)

write homework(×)

中式思維的又一典型,為什麼不能說“write homework”,因為“write”後面一般跟的是具體的東西,強調“寫”這個動作,比如寫文章write an article,寫報告write a report,或者大家也可以這樣理解:作業不一定全是用筆寫的,有些可能需要背誦,有些需要動手實踐,所以地道表達就是do homework.

I can't stand to do homework any longer.

我不能忍受再做家庭作業了。

查字典

look sth up in the dictionary(√)

check dictionary(×)

查字典——很多同學會不小心說成check dictionary。

其實,查字典有固定的三種表達:

look sth up in the dictionary

consult a dictionary

refer to a dictionary

I looked the word up in the dictionary to refresh my memory of its exact meaning.

我查了詞典,以便弄清這個詞的準確意思。

He often consulted a dictionary when he read the book.

他讀這本書時經常查字典。

Writers often refer to a dictionary.

作家時常參考字典。

開燈

turn on the light(√)

Open the light(×)

如果按照中式思維說英語,看到開燈會想到Open the light。

但英語中關於開關電器有固定的表達,那就是 turn on/turn off。

I didn't turn on the light, but groped my way across the room.

我沒有開燈,而是一路摸黑走過房間。

“吃药”不是“eat medicine”!英语中从不这样说!

合集收藏


分享到:


相關文章: