美國留學生致方方的公開信:請你收手 海外華人已經壓力很大

轉載來自於美國留學生 作者 張偉用

尊敬的方方女士:

您好!

我是一名普通的留學生,和絕大多數海外留學生一樣,“留守”在異國他鄉。

我既不敢回國,因為擔心路程中被感染,或給祖國添亂;也不能回國,因為路途遙遠,航班不便。

前幾天看到您的日記即將在國外出版,並已在亞馬遜預售的消息,迅速引發海內外鋪天蓋地的評論和撕裂,我輾轉反側、徹夜難眠。

在深夜,我通過微博@您一條情緒激烈的博文。

現在幾天過去了,我的心緒稍微平靜了些,但對您的日記海外出版一事,尤其英文名稱《Wuhan Diary》和德語封面令我不適,我依然耿耿於懷

但考慮我的博文情緒過於激烈,我刪掉了,重新給您寫這封公開信,嘗試從一個留學生的角度,以冷靜、理性的方式,和您坦誠地溝通

,希望能得到您的回應。

首先,我想向您致敬。

您在武漢的這場災難中,記錄了一些故事,給我們關注武漢、關注國內的海外朋友,一扇觀察、關注武漢的窗戶,和武漢人民共呼吸。

據說,您為此還經受了很大的壓力,依然大義凜然,為民請命。

我也看過您的一些日記,我因此時而悲痛,時而欣慰,時而低落,時而興奮。

其實不僅僅是我,我的一些留學生朋友,也是您日記的讀者。

我們通過官媒瞭解國家的政策方針,抗疫號召;

我們也想通過您以及像您一樣的記錄者們,比如俞敏洪先生的疫情日記,從個體、微觀的角度看這個世界、敘述各類故事、做有建設性的呼籲。

尤其是替無法發聲、又很需要幫助的小老百姓們發聲,並呼籲社會的關注和支持,也切實幫助了很多人。

然而,當聽聞您的日記即將在海外出版,竟然在武漢解封的同一天通過亞馬遜預售,出版的方式和內容,令人不適、擔憂。

尤其是我,一名在海外的留學生,既關心國家形象和利益,又切實關切個人的日常生活和安危。

我認為,您的這個做法是欠妥當的。

而且支持您在海外出版的人,可能不僅僅在追逐經濟利益,希望您能謹慎對待。

並且,我擔心接下來會引發無法控制的排華潮,有損國家利益,有害華人安危,望您三思!

當然了,單憑您這本書,不至於有如此能量

但若疫情持續爆發,

各國政客若要製造出一個假想敵、替罪羊,中國必然是他們的選擇之一。

新的“八國聯軍”,已然在集結,開始騷擾中國,以及海外華人,而您,恰到好處,給他們奉上了“方方製造”的號角。

您的《方方日記》,英文名稱卻變更為《Wuhan Diary》

亞馬遜預售《Wuhan Diary》,簡介赫然列出:

Yet the stark reality of this devastating situation drives Fang Fang to courageously speak out against social injustice, corruption, abuse, and the systemic political problems which impeded the response to the epidemic.


(中文譯文:然而,這種嚴峻的現實狀況促使方方勇敢地說出了社會的不公、腐敗、虐待以及阻礙抗擊疫情的體制性政治問題。)

德國版簡介更加簡單粗暴,《武漢日記》是一個獨特的證據,證明了這場在短時間內蔓延到世界各地的災難的起源。

您在日記中,並不僅僅記錄了武漢初期存在的問題和引發的醫療擠兌,還有在黨和政府堅強領導下的階段性抗疫成果,及眾多令人感動的好人好事。

然而,在海外媒體對《Wuhan Diary》的宣傳中,聚焦點大都是社會的不公、腐敗、虐待以及阻礙抗擊疫情的體制性政治問題。

尤其是強化了這場災難起源於武漢的“概念”和“印象”。

您在採訪中提及:“英文封面徵求過我的意見,但我因為並不懂英文,所以沒有想到過標題會改動。

而白睿文先生也忽略了小字(也有人說那是一箇中性的詞)。

後來發現問題,白睿文先生也向我表示了歉意,然後立即要求所有的出版社必須尊重我的原標題。

德文的封面,我當然沒有看到過”。

海外出版這麼大的事情,您不懂英文,所以沒有想到過標題會改動;而德文版,您當然沒有看到過!

您是作家,曾任湖北省作家協會主席,享受正廳級待遇;亞馬遜預售的第一句話是這樣描述您的“one of China’s most acclaimed and decorated writers”(中國最著名的作家之一)。

您的書都在海外大賣了,您竟然連書的標題都看不懂,甚至沒有看到過?!

美國留學生致方方的公開信:請你收手 海外華人已經壓力很大


圖 |方方日記德文版,熟悉的紅色背景,意有所指。

亞馬遜顯示,德文版由霍夫曼坎普出版社Hoffmann und Campe出版,這是德國最大最成功且歷史悠久的出版社之一。

亞馬遜預售《Wuhan Diary》,Kindle電子版價格12.99美元,紙質版26.99美元。

我估計普通老百姓,一般是不會買的。

尤其是紙質版將近30美元不是一筆小錢了,我算了下,在我附近的超市裡,可以買200多個雞蛋或20磅豬肉/20升牛奶/20加侖汽油

在當下宏觀經濟慘淡,美國大面積失業的當口,很多老百姓靠領救濟金過活,既沒錢、也沒心情買書。

但是,他們需要一個假想敵、一個宣洩口,一句話、甚至一個詞,足矣。

假如,有人說,方方日記顯示,“疫情起源於武漢,中國阻礙抗擊疫情的體制,導致了全世界氾濫”,被國際社會的輿論反覆傳播和強化,無論多麼有違事實、多麼荒誕不經,對中國及全球華人的殺傷力,將是我們所不能承受之重。

我們必須承認,當今世界的主流話語權、主流媒體掌握在西方人手裡。

某國領導人展示一小筒洗衣粉,就可以名正言順地滅掉一個主權國家

我們的大中國,自1949年站起來了,挺立在世界的東方,經歷了幾十年風風雨雨,越挫越強,不會因為誰的洗衣粉、誰的輿論攻擊、甚至軍事攻擊,我們會被打趴下。

但是,這種跳樑小醜式的指責,一再發生,會聚合成民眾的洗腦效應。

這次全球疫情,特朗普從不正面討論中國的貢獻,反而一口咬定是“中國病毒”,以逃避抗疫不力的罵名,將鍋甩給中國,這種行為在美國乃至全世界,引發強烈抵制,不得已公開表示,以後不再提了。

然而,美國國務卿蓬佩奧,立即又在G7會議提議“Wuhan Virus”,當場被抵制。

可是,民間輿論已然發酵,敵視中國、仇視華人的言行,不絕於耳。

紐約時報文章《辱罵、騷擾和暴力:疫情中美國華人面臨雙重危險》,僅僅是冰山一角。

美國《紐約郵報》報道,紐約一名39歲華裔女子出門倒垃圾時遭歹徒襲擊。

一名不法分子向這名女子身上潑硫酸,導致該女子臉部和腳部嚴重灼傷。

意大利媒體《Il Mattino》報道,華人女子因病毒受歧視被毆打

這並不是說,因為您是著名作家,您在海外出了本書,您就給國家和海外華人帶來了危險。

但是,因為疫情確實先在中國爆發,雖然沒有科學結論顯示病毒源於何處,國外老百姓很多是沒有判斷力的。

而很多的國家,為了掩蓋抗疫不力,向中國潑髒水,樹立假想敵,老百姓也會對中國、對華人懷恨在心,赤裸裸歧視、甚至直接進行人身攻擊。

另外,您日記中的一些言論,在我看來有待商榷。

比如您的完結篇提到:

“在武漢疫情緊張時,華人掃空貨架上的口罩,捐贈回國,

而此刻的美國醫生,卻遭遇到口罩和其他防護物資的缺乏。有華人朋友說,我心裡覺得好對不起他們。”

我想知道您這位“華人朋友”,是否真的存在。

因為我所認識海外華人,不會產生“對不起他們”的想法。

事實上,我所認識的“前期掃空貨架上的口罩”的華人,是最可敬可愛的一群人,他們關心武漢、愛護中國,出錢出力,盡他們一切所能為祖國抗疫做貢獻。

現在,美國疫情持續爆發,還是這群人,最可敬可愛的一群人,再次聯起手來,為美國募集口罩和防護用品。

他們當時在美國買的口罩,是用真金白銀買的;

現在,他們還回來的是當時掃貨的十倍甚至百倍,而且,是無償捐獻的。

其實不僅僅是海外的華人自發這麼做,中國政府以及國民,為世界抗疫慷慨解囊,獻計獻策。

我們沒有對不起誰。我們在盡其所能,為世界抗疫做力所能及的事情。然而,我們為世界付出的同時,還被歧視,被拒絕。

當然了,我們的努力,也在國際上、在美國,獲得認可和尊敬。

紐約市長白思豪公開發表講話,感謝華人對抗擊疫情作出的貢獻,特別提到紐約市絕不容忍針對華裔的歧視和仇恨。

其實,從白思豪的講話中可以看出,我們海外華人,目前的處境是尷尬的,矛盾的。

因此,能否請您高抬貴手,別在海外炒作武漢日記,儘量避免口水戰,也減輕我們海外華人的心理壓力,可以嗎?

近期,在日本政府即將推出的總額高達108萬億日元的救災經濟方案中,專門中列出了2435億日元資助日本製造商撤離中國大陸。

美國白宮的國家經濟委員會主任拉里·庫德洛建議,通過“報銷全部費用”的方式,吸引美國企業從中國遷回美國。

類似的“撤離中國”論調,此起彼伏。

在我看來,鑼鼓喧天式的呼喊,往往顯示對方的黔驢技窮。

我記得有一次參加清華老師李稻葵組織的講座課,他在演講中提及“有些國家對中國的發展得了紅眼病”,由於與會者不乏外國政要及專家學者(包括多位諾貝爾獎獲得者),我想他不便從國家博弈的角度進行深層次解讀,因此輕描淡寫。

無論我們是否能理解或感受到,這次新冠疫情,將深遠改變世界的格局,直接影響中國的發展。

您的方方日記,能被他國媒體利用的,早已被吃幹榨盡了。

但現在利用武漢解封的新聞,通過您的《Wuhan Dairy》再發起一次抹黑中國的狂歡。

您有注意到嗎?

我非常理解您向世界發行您的著作,展示成就的願望,也尊重您自由表達的權利。

但是,對此,我想向您提兩點請求:

一、請您重新考慮您這本書的標題,拜請您不要用《Wuhan Diary》

二、請不要再在海外瘋狂炒作方方日記和您本尊了。

尤其是您本尊,已經被海外媒體封為“中國最著名的作家之一”,“民主鬥士”,“英雄”,您已經“實至名歸”,名利雙收。

因此,請您收手吧。

最後,我還想和您說,若您日後獲得諾貝爾獎,我並不意外。

但是,我不會因為您獲諾獎,而以您自豪。

您說過:“我相信一個強大的國家不會因為一本書的出版就坍塌掉。

我也相信,強大的祖國不會因為您這一本書而坍塌掉。

但是,我會記住,您在挖祖國的牆角!

無論您是否意識到。

此致!



分享到:


相關文章: