一分鐘新聞英語解析系列3:原音MP3,逐詞、逐句解析發音、釋義

多學新聞英語好處多:一、新聞英語用詞地道、包含各種高頻詞彙、詞組,適合拓展詞彙;二、新聞英語發音純正、語速快,經常聽讀,可以提升聽力和口語水平;三、新聞英語經常出現在各種英語能力考試閱讀專理解中,比如四、六級、考研、商務英語BEC、口譯考試等,熟悉新聞英語對閱讀理解有很大幫助。

一、先聽新聞播音員原音MP3(不看文本)

二、新聞英語原文(不看解析)

This is AP News Minute.

President Donald Trump has given governors a road map for recovering from the economic pain of the coronavirus pandemic, laying out a phased approach to restoring normal activity. The new guidelines are aimed at easing restrictions in areas with low transmission of the coronavirus.

Germany's health minister said the coronavirus outbreak in the country has become "manageable." New data shows the rate of new infections in Germany has slowed significantly. Jens Spahn told reporters in Berlin on Friday that the increase in COVID-19 cases isn't exponential anymore, but linear.

Singapore reported 728 new cases of the coronavirus on Friday, a record for a second straight day. The health ministry said foreign workers accounted for 90 percent of the new cases, with five new clusters reported in dormitories crowded with workers who use shared facilities.

And in Italy, pro cyclist Davide Martinelli is trying his best to remain positive and has decided to help out his local community in Lodetto. He is now delivering medicines to people who can't get to the pharmacy themselves because of the lockdown.

三、逐詞、逐句解析

1.This is AP News Minute.

這裡是美聯社一分鐘新聞。

2.President(/ˈprezɪdənt/ ,總統) Donald Trump has given governors(/ˈɡʌvərnər/,主管人員;統治者,管理者) a road map(路線圖) for recovering(/rɪˈkʌvər/,恢復) from the economic(/iːkəˈnɑːmɪk,ekəˈnɑːmɪk/,這裡播音員採用的第二個發音) pain of the coronavirus(/kə,rəunə'vaiərəs/,冠狀病毒) pandemic(/pænˈdemɪk/,(疾病)在全國(或世界)流行的), laying out(詞組,佈置、安排) a phased(/feɪzd/,分階段實行的) approach(/əˈproʊtʃ/,方法) to restoring(restore,/rɪˈstɔːr/,恢復) normal activity. The new guidelines(/ˈɡaɪdlaɪn/,指導方針) are aimed at(注意這裡用的被動式,be aimed at,針對;瞄準;目的在於) easing(ease,/iːz/,減輕、緩解) restrictions(/rɪ'strɪkʃən/,限制) in areas with low transmission(/trænzˈmɪʃn,trænsˈmɪʃn/,傳播) of the coronavirus.

整段翻譯:美國總統特朗普向州長們提供了一份從冠狀病毒大流行帶來的經濟陣痛中復甦的線路圖,並制定了一項分階段恢復正常活動的方案。新的指導方針旨在放寬對冠狀病毒傳播較低地區的限制。

3.Germany's health minister(/ˈmɪnɪstər/,部長、大臣) said the coronavirus outbreak(/ˈaʊtbreɪk/,(戰爭的)爆發;(疾病的)發作) in the country has become "manageable(/ˈmænɪdʒəbl/,易管理的、易控制的)."New data(/ˈdeɪtə,ˈdætə/,注意這裡播音員用的第二個發音) shows the rate of new infections(/ɪnˈfekʃn/,感染、傳染) in Germany has slowed(動詞,變慢) significantly. Jens Spahn told reporters in Berlin(/bɝ'lɪn/ ,德國柏林,注意重音) on Friday that the increase in COVID-19(本次疫情新型冠狀病毒名稱) cases(病例) isn't exponential(/ˌekspəˈnenʃl/,指數的,例如2的平方就是指數型) anymore, but linear(/ˈlɪniər/,線性的,y=2x就是線性).

整段翻譯:德國衛生部長表示,該國的冠狀病毒疫情已經變得“可控”。新數據顯示,德國的新感染率明顯下降。延斯·斯潘(Jens Spahn)週五在柏林對記者表示,新型冠狀肺炎病例的增長不再是指數增長,而是線性增長。

4.Singapore(/ˈsɪŋəˌpɔr/,注意發音) reported 728 new cases of the coronavirus on Friday, a record(/ˈrekərd/ ,記錄) for a second straight(注意用詞,序數詞+straight,表示連續兩天) day. The health ministry(/ˈmɪnɪstri/,(政府的)部門) said foreign workers accounted for(account for,重要詞組,對…負有責任;對…做出解釋;說明……的原因;導致;(比例)佔) 90 percent of the new cases, with five new clusters(/ˈklʌstər/,群、群居) reported in dormitories(/ˈdɔːrmətɔːri/ ,宿舍) crowded with(使充〔擠〕滿) workers who use shared(形容詞,共享的) facilities(單數/fəˈsɪləti/,複數/fə'sɪlɪtɪz/,設施、設備).

整段翻譯:新加坡週五報告了728例新增冠狀病毒感染病例,這是連續兩天的最高記錄。衛生部表示,外籍勞工佔新增病例的90%,有5例新增病例是在員工共用設施的宿舍中發現的。

5.And in Italy, pro(/proʊ/,(非正式)專業的,職業的,複數pros,可參考professional) cyclist(/ˈsaɪklɪst/ ,騎自行車的人) Davide Martinelli is trying his best(try one's best,詞組,努力、盡力) to remain(/rɪˈmeɪn/,保持) positive(/ˈpɑːzətɪv/,注意發音是zə,不是zi,積極的;[數] 正的,[醫][化學] 陽性的;確定的) and has decided to help out(詞組,幫助…擺脫困難) his local community(/kəˈmjuːnəti/,社區、共同體、團體) in Lodetto. He is now delivering(/dɪˈlɪvər/,發放、交付、遞送) medicines to people who can't get to the pharmacy(/ˈfɑːrməsi/,藥房,複數 pharmacies) themselves because of the lockdown(/ˈlɑːkdaʊn/,禁閉、封鎖).

整段翻譯:在意大利,職業自行車手達維德·馬蒂內利正在努力保持樂觀,並決定幫助洛代託的當地社區。他現在給那些因封鎖而無法去藥店的居民送藥。

歡迎關注《跟艾倫一起學英語》獲取每日英語學習分享。


一分鐘新聞英語解析系列3:原音MP3,逐詞、逐句解析發音、釋義


分享到:


相關文章: