“我喜歡這裡”別再說I like here,一句話暴露你的英語水平!

當我們出去旅遊時,看到很美或很好玩的地方,常常會情不自禁地說:“我喜歡這裡!”英語可不是“I like here”,別再說錯了。

“我喜歡這裡”別再說I like here,一句話暴露你的英語水平!


“我喜歡這裡”≠ I like here

I like here字面意思是“我喜歡這裡”,但中文思維直譯的毛病也太明顯了吧。

從語法來講也是錯的,like是動詞,後面應該接名詞,但here是副詞,不能說like here。正確的說法應該在like後面加上it,I like it here. 我喜歡這裡。

同樣的,問別人“你喜不喜歡這裡?”也不能說:“Do you like here?”應該說:“Do you like it here?”

“我喜歡這裡”別再說I like here,一句話暴露你的英語水平!


“我很喜歡”≠ I very like

“我很喜歡”翻譯成“I very like”,這也是典型的中式英語。

very一般修飾形容詞和副詞,不修飾動詞,like是動詞,所以不能說very like。正確的說法是“I like it very much”,much是形容詞,就可以用very來修飾。

也可以說“I really like it”,really可以修飾like,強調喜歡的程度。

例句:

I like this new GUCCI bag very much.

我很喜歡這個新的GUCCI包。

“我喜歡這裡”別再說I like here,一句話暴露你的英語水平!


“喜歡”的地道英文表達

“喜歡”除了like,還可以這樣說:

<1> I am into this. 我喜歡這個。

be into可以表示:喜歡,對···有興趣,被···吸引住。

否定形式be not into,表示:不喜歡、沒興趣。

例句:

1. I'm into you.

我喜歡你(對你有興趣)。

2. She is not into you.

她不喜歡你(對你沒興趣)。

“我喜歡這裡”別再說I like here,一句話暴露你的英語水平!


<2> I am fond of it. 我喜歡這個。

fond,英 [fɒnd] ,美 [fɑnd]

表示:喜歡的、寵愛的。

be fond of可以表示:喜歡某物,喜歡做某事。

否定形式be not fond of,表示:不喜歡。

例句:

1. I am fond of reading.

我喜歡閱讀。

2. I am not fond of coffee.

我不喜歡喝咖啡。

“我喜歡這裡”別再說I like here,一句話暴露你的英語水平!


<3> I am keen on it. 我喜歡這個。

keen,英 [kiːn] ,美 [kin]

可以表示:強烈的、渴望的。

be keen on有“熱衷於”的意思,也就是喜歡做某事,喜歡某物。

否定形式be not keen on,表示:不喜歡。

例句:

1. I am keen on studying English.

我熱衷於學習英語。

2. I am not keen on swimming.

我不喜歡游泳。


分享到:


相關文章: