03.06 日本國歌可以怎麼翻譯成中文?

拙鳥


日本的國歌翻譯成中文後其實就是四句漢語詩。讀過以後給人的印象貌似打油詩一般,韻壓的很好,漢文化特徵十足。

日本國歌名為《君之代》,成歌於1880年,原本以謳歌天照大神(天皇)為目的,一直以國歌使用至1999年立法鞏固其國歌地位。

歌詞共四句,翻譯成漢語為:

吾皇御統傳千代,

一直傳到八千代。

直到沙礫成岩石,

直到岩石長青苔。

《君之代》旋律緩慢哀婉,充滿悲觀淒涼樂感,究其原因是該歌歌詞源於日本的“和歌”,和歌體裁類似於我國古代的詩歌,內容多以祈求歌詠風調雨順,盛世太平以及對幸福生活的追求等等,文化根源上受漢文化影響,與我國古代詩歌沒有太大的差異。

和歌《君之代》翻譯成中文後是這個樣子的:

吾皇盛世兮,千秋萬代。

沙礫成巖兮,遍生青苔。

長治久安兮,國富民泰。


斤斗山下


古人云“術業有專攻” ,本人出身於日語系 ,通曉些日本文化 。話不多說 ,見解如下:

日本國歌, 中文名 君之代,日文為:君が代 。1999年8月,日本國會眾參兩院通過《國旗國歌法》,將“日章旗”和“君之代”分別定為日 本的國旗和國歌。全歌短小而調緩 ,整體充斥著哀感。 不如我國《義勇軍進行曲》那般富有激情 ,讓人熱血沸騰!


本方觀點:在文化上 ,日本國歌不存在好與壞。但在歷史上 ,日本的罪過不能被改寫 !

最後 祝國家越來越富強 ,壯哉我華夏中國人!!


日文版如下:

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

巌となりて

苔の生すまで

考慮到大家不方便閱讀,特意奉上中文翻譯:

吾皇御統傳千代

一直傳到千八代

直至礫石成巨巖

終及巨巖滿青苔



或者文藝點的:

皇祚連綿兮久長

萬世不變兮悠長

小石凝結成巖兮

更巖生綠苔之祥

日本國歌被很多人認為聽起來很像哀樂 ,排除政治方面影響外 ,也是有據可依的。

日本文化有物哀文化一說,此觀點由日本江戶時代國學大家 本居宣長提出 。簡單說物哀就是主觀接觸外界事物時,情不自禁地產生的幽深玄靜之感。

日本人欣賞櫻花 ,不是欣賞它的綻放,而是當它隨風飄散悲哀之時,方才最美。或許國歌也充斥著這樣的一種情感吧

以上內容為作者原創 望給大家些許幫助!



萌妹怪談


願我皇長治久安, 願我皇千秋萬代, 直至細石變成巨巖, 長出厚厚的青苔 吾皇盛世兮, 千秋萬代; 砂礫成巖兮, 遍生青苔; 長治久安兮, 國富民泰。

日本有大約1700年曆史。他們的階級分佈是:天皇-將軍-大名-武士。並且,日本自從有天皇以後,所有的天皇都是有血緣關係的,也就是說,日本沒有改朝換代過。厲害不厲害,刺激不刺激。

所以日本的國歌也是歌頌天皇的。這就很說得通了。不僅是對歷史的尊重,也是對美好未來的嚮往。

然後,日本現在有個公主,有沒有想組隊去攻下的。

公主愛你哦。(手動比心)


小賺兩筆


我來給你準確的答覆。


日文國歌日語叫做【君が代】,慶祝天皇治世是的歌曲。歌詞來自於10世紀初編撰的《古今和歌集》的短歌,1880年譜曲,此後作為日本國歌傳唱,1999年正式立法確立日本國歌為【君が代】。

曲調如上圖。

歌詞其實只有幾句話的反覆歌唱,


日語歌詞為:

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

いわおとなりて

苔のむすまで


英文歌詞為:

A thousand years of happy life be thine!

Live on, my Lord, till what are pebbles now,

By age united, to great rocks shall grow,

Whose venerable sides the moss doth line.


中文歌詞為:

皇座連綿兮久長,

萬事不變兮悠長,

小石凝結成巖兮,

更巖生綠苔之祥。


日本二三事


日本國歌翻譯成中文是什麼?

〈不請自來〉

呈現個性解讀,展示百態歷史


日本的國歌

君之代


君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

いわおとなりて

苔のむすまで

出處:

原曲由:宮內省式部察樂師奧好義譜寫,並由當時的,薩摩番步兵隊隊長大山岩,為國歌選擇了恰當的詞,後又經雅樂師林廣守譜曲。

1999年8月,日本國會參眾議院通過《國旗國歌法》,將〈君之代〉定位日本國國歌。



日本國歌中文翻譯:

君王〈你〉的朝代

一千代

八千代無盡期

直到小石變成巨巖

岩石上長滿苔蘚衣

其實吧,我也不太明白這是什麼意思?


日本民族的好學性

〈我們先拋開以日本之間的矛盾〉

我們都知道,在我國古代長期處於世界之林的巔峰,那時候,中國和日本之間的關係還不錯,而且,在唐朝時,我國更是向日本輸出了大量文化經典

近代以來,隨著西方列強的侵略,日本和中國一樣,在早期飽受侵略,可是,清朝政府,卻並沒有崛起,然而,日本確通過維新變法等舉措,成功的走向了強大之路

即使是現代,日本的經濟科技發展水平也是世界領先的,拋開民族問題,我們應該學習這種精神嗎?


日本國國歌創作歷程

明治時代1868年,日本開始邁向現代化國家,但是,當時卻並沒有國歌

當時在日本橫濱工作的英國軍樂團教師約翰.威廉.芬頓聽說日本缺少谷歌後,他告知日本人國歌的重要性

芬頓把自己的音樂加在了大山上尉從名叫〈蓬萊山〉的集子中選擇一首琵琶歌徘句上了,結果就成就了第一首“君之代”國歌


有喜歡的朋友,可以點贊評論加收藏哦✧٩(ˊωˋ*)و✧

歡迎大家的閱讀(✪▽✪)


生活百態品讀


在俄羅斯世界盃上,每當比賽前奏起日本國歌《君之代》時,總讓熱鬧歡快的賽場畫風一變,聽者心生淒涼,聽起來簡直就像哀樂?那麼,日本國歌究竟是什麼意思呢?
日本國歌的歌詞很短,大概是世界上最短的歌詞之一了。其日文原文是:“君が代は,千代に八千代に,さざれ石の,巌となりて,苔の生すまで。”其翻譯成中文就是:“我皇御統傳千代,一直傳到八千代。直到小石變巨巖,直到巨巖長青苔。”


明治二年(1869年),日本人第一次瞭解到西方有個叫“國歌”的東西,薩摩藩炮兵隊隊長大山岩(後為日本陸軍元帥)從公元10世紀的《古今和歌集》中選了一首歌頌君主的古詩做為國歌的詞,作曲則是一個英國軍樂團教師約翰.威廉.芬頓。但日本人對英國人的譜曲不滿意,過了十年後,由日本宮廷雅樂指揮林廣守重新編曲,形成了今天的國歌曲調,1999年正式立法定為國歌。


與大多數國家進行曲的國歌風格迥異,日本的國歌聽起來哀婉淒涼好似哀樂一般。日本歷史學者藤田友治考證認為:源自《古今和歌集》中的《君之代》歌詞,其實是天皇葬禮上詠唱的輓歌。《君之代》的歌詞中“千世”、“墓石”、“苔蘚”等,都不是讚歌應有的華麗語句,而是和“死亡”有關,不論怎麼反覆詠唱也絲毫感受不到讚歌應有的喜慶。所以,這首歌並非是歌頌天皇的讚歌,而是一首哀悼去世天皇並祝願其“轉世永恆”的輓歌。

不過,日本主流輿論曾自稱:《君之代》是世界所有國歌中歌詞最優雅的。


美麗的紅楓葉


據我所聞所見,中國人(作為整體來說)對日本有著超乎對其他任何國家的複雜情感:痛恨日本歷史上侵華、詛咒日本禍殃臨頭、慶幸日本能部分保存展示中華古代文化、欽佩日本能創造高度的文明……等等等等,不一而足。我自己兼有以上各種情感。

因為以上原因,回答題主的問題有可能是找罵,不過探討一下翻譯,不至於有多麼大的罪過。

像國歌這樣的東西,當然首要的是考慮莊重而充分體現民族特性和氣質,這就決定了一般不採用直譯,在“信”的前提下應當意譯。

《君之代》歌詞: 原文版 君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔の生すまで

假名版 きみがよは   ちよにやちよに   さざれいしの   いわおとなりて   こけのむすまで

英語(來源網上,未核對):

May your reign Continue for a thousand,

eight thousand generations,

Until the pebbles Grow into boulders Lush with moss

A thousand years of happy life be thine!

Live on, my Lord,

till what are pebbles now,

By age united, to great rocks shall grow, Whose venerable sides the moss doth line.

對於以上日本國歌《君之代》,我認為可以中譯為:

萬世一系久而遠,

八紘一宇威且嚴,

如頑石成巖兮附蒼苔,

吾國皇祚永相傳。

日本從古代起沒有改換朝代,始終為皇室一系(號稱“萬世一系”)。

“八紘一宇”這四個字,內涵豐富,日本官方公文似乎禁用這四個字,但“八紘一宇塔”上的這四個字被恢復了。

我個人不認為日本將來還會有任何“包舉宇內,嚢括四海”的實力,但塔在字在,也令人疑惑!這四個字說實話原文裡沒有,但是我這樣來譯,原因固然是為了對仗工整(“萬世一系”為時間,“八紘一宇”為空間),也是因為在琢磨為什麼日本還在用這四個字在“八紘一宇塔”上。好在我只是表示一下個人的理解,又不是完成任務或者試卷,那就這樣吧!




搙巴底


原文版

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
巌となりて
苔の生すまで

假名版

きみがよは  ちよにやちよに  さざれいしの  いわおとなりて  こけのむすまで

中譯文言文版

吾皇盛世兮,千秋萬代;
砂礫成巖兮,遍生青苔。

現代漢語版

我皇御統傳千代
一直傳到八千代
直到小石變巨巖
直到巨巖長青苔
皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成巖兮
更巖生綠苔之祥

mimidustie


日本國歌名叫《君之代》,由宮內省式部察樂師奧好義譜曲,當時的薩摩藩步兵隊隊長大山岩為國歌選擇了歌詞,後又經雅樂師林廣守改編。1999年8月日本國會眾參兩院通過《國旗國歌法》將“日章旗”和“君之代”分別定為日本的國旗和國歌。

《君之代》的歌詞如下:

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
巌となりて
苔の生すまで

翻譯成漢語的大意為:皇道統御傳承千秋萬代,直到小石變成巨巖,直到巨巖之上佈滿青苔。皇國長治久安不衰,國強民富永保安泰。


鴻鵠高飛一舉萬里


日本自古是一個孤懸海外的島國。國土狹小,資源貧乏,地震海嘯頻乃,國民性格中有一種與生俱來的憂患意識、島國思維及不安全感。

在藝術追求和審美情趣上,追求一種纖細的“淡淡的哀傷”,視為藝術的最高境界。日本古典作品中,包括和歌、小說中貫穿這樣一種情調。日本諾貝爾文學獎首位獲獎作家川端康成獲獎作品《雪國》、《古都》和《千隻鶴》,就體現了這種日本式的“淡淡的哀愁”。日本文藝中還有一種對“死”的讚美,將“死”作為美的寄託。

日本人在工作和生活態度上,極其注重細節上的精益求精。工業製造上對產品精工細作,服務禮儀上細緻周到,令人欽佩。等級上劃分的明晰世所罕見。筆者曾見到一本日本的《旅遊指向》,每條街道、坐什麼車,門牌號碼,標識得極為清楚。外國軍事評論家評價日本軍隊精於戰術策劃,如奇襲美國珍珠港,戰術部署十分漂亮。但日本人在大的戰略上卻是極為短視的。這已成為一種共識。

日本島國的民族性格,往往體現為卑微與狂妄兩個極端。自稱大日本帝國,表現出相當地不自信。當它軟弱時,會倭縮在海島,一旦強大時就會瘋狂地對外擴張,當它自覺卑微時,會表現出對你崇拜到無以復加。當其被打服時,又會對你五體投地。古代中國盛唐時代,日本學習中國,從文字、習俗到服裝,徹底全盤唐朝化。近代日本對歐洲崇拜到全盤西化,甚至荒謬地提出“脫亞入歐”的口號。日本佔領中國東北,一直窺視蘇聯(俄羅斯)的西伯利亞地區,諾門坎一戰,被朱可夫指揮的蘇軍打得骨碎心寒。希特勒德國入侵蘇聯,曾力勸日本從東亞進攻蘇聯,日本始終不敢動手,時至今日對俄羅斯依然心有餘悸。日本在太平洋戰爭中突襲美國珍珠港成功,竟狂妄得忘忽所以,揚言“要踏平萬里波濤”。被美國打敗後,如今對美國人卑躬屈膝、言聽計從。

日本國歌《君之代》:吾皇御統傳千代,一直傳到八千代,直到鵝石變岩石,直到岩石長青苔。

《君之代》從歌詞到曲調,較全面體現了日本的民族性。音樂哀婉、悠傷。歌詞用碎石、岩石和青苔比喻長久。中華民族講述久遠時,一定會譜上大氣、高昂、
雄渾的曲調,會用巍巍高山、滔滔大河、蒼松翠柏來形容。這就是兩個民族的區別。




分享到:


相關文章: