各位小夥伴在總結一段話的時候,會不會有使用“說到底”一詞的習慣?
該詞語的意思是“從根本上說、說到最後”,在口語中使用的很多。那它的日語表達又是什麼呢?
1.あくまでも
- それはあくまでも憶測
- おくそく
- です。/說到底這只是猜測。
- あくまでも考
- かんが
- えはいいけど、まずやってみましょう。/說到底想法是好的,還是先試著做吧。
- 智
- さとし
- くんはあくまでもアイドルだから、わたしと戀愛
- れんあい
- するなんて、無理
- むり
- だろう。/說到底小智是偶像,不可能和我交往。
2.つまるところ
「つまるところ」屬於連語,“畢竟”“總之”“歸根到底”,其多出現在書面等鄭重語中。
失敗
しっぱい
の原因
げんいん
はつまるところ資金
しきん
不足
ぶそく
にある。/說到底失敗的原因是資金不足。
- 彼
- かれ
- が求
- もと
- めているのは、つまるところ自分
- じぶん
- が好
- す
- きな彼女
- かのじょ
- だ。/說到底,他想要的不過是喜歡自己的女朋友。
つまるところ、君
きみ
よりも俺
おれ
の方
ほう
が、頭
あたま
のおかしい人間
にんげん
だった。/說到底,和你比起來,我是一個奇怪的人。
3.結局のところ
說到「つまるところ」,與其相似的還有一個表達,「結局のところ」。
- 結局
- けっきょく
- のところ、自分
- じぶん
- もよくわからないだろう。/說到底,自己也不太清楚。
- 結局
- けっきょく
- のところ、あなたは経験
- けいけん
- が少
- すく
- ないから。/說到底,是因為你經驗少。
- 結局
- けっきょく
- のところ悪
- わる
- かったのは私
- わたし
- だった。/說到底,是我不對。
4.せんじつめれば
來自他動詞「煎じ詰める」,表示“徹底分析”“追究到底”的意思。除了「せんじつめれば」,常用的還有「せんじつめると」。
- せんじつめれば、これは理想
- りそう
- と現実
- げんじつ
- との衝突
- しょうとつ
- である。 /說到底,這是理想和現實的衝突。
- せんじつめると、両者
- りょうしゃ
- の主張
- しゅちょう
- は同
- おな
- じことになる。/說到底,兩者主張是相同的。
- せんじつめると、彼
- かれ
- の失敗
- しっぱい
- は努力
- どりょく
- しなかったことにある。/說到底,他失敗的原因是自己沒有努力。
5.つきつめて言えば
該短語由「突き詰める」和「言う」組合而成。「突き詰める」表示“追究到底、刨根問底”等意思,和「言う」相結合,表示“追究到底”得出的結論。
- 突
- つ
- き詰
- つ
- めて言
- い
- えば、音楽
- おんがく
- に才能
- さいのう
- が必要
- ひつよう
- だ。/說到底,音樂是需要才能的。
- 突
- つ
- き詰
- つ
- めて言
- い
- えば、成功
- せいこう
- はかってに取
- と
- ったものではない。/說到底,成功不是隨便取得的。
- 突
- つ
- き詰
- つ
- めて言
- い
- えば、二宮
- にのみや
- さんは演技
- えんぎ
- 派
- は
- ですね。/說到底,尼糯米是演技派。
本文圖片來自日劇《懸崖邊的酒店》
未名天學日語,學習日語為明天
閱讀更多 日語學霸姐 的文章