世界各国如何评价鲁迅先生?请列举一下,谢谢?

予莘少侠


西方人连现代汉语都不能全部理解,鲁迅的半古文文章西方更是望尘莫及,至于翻译版本与原文意境相差十万八千里,所以只有中国评价没有外国评价。

中国评价:鲁迅是迄今为止全世界文学水平最高、语言最犀利、哲学水平最高的批判家、文学家,西方所有作家加到一起都不及鲁迅先生的一半。


明宇智远



法捷耶夫曾在1949年10月率领苏联文化代表团访问中国,他在上海参加了鲁迅逝世13周年纪念活动,给素未谋面的文学战友写下纪念文章《论鲁迅》,译文发表在1949.10.19的人民日报。全文如下:

在西欧和美国一直到现在还存在着极端个人主义者的作家。他们是所谓“象牙之塔”里面的人,他们是“为艺术而艺术”的人。

这些作家是骗人的作家。他们很清楚他们是为谁服务的。

不能感动人们心灵的艺术、无人性的艺术,这是一种退化了的艺术,真正讲起来,这已经不是艺术了。而真正作家的人格则是由产生他的人民所形成的。作家对这一点认识得愈清楚,他自己愈能自觉地为人民服务,他的人格就愈高,也愈多方面,而作为作家说来,他就越发伟大。

鲁迅是属于这种作家的。他曾说过。“说到‘为什么’做小说罢,我……以为必须是‘为人生’,而且要改良这人生。……所以我的取材,多采自病态社会的不幸的人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。”

作为作家的鲁迅,他是那样深刻和渊博,关于他本人简直可以写成几整本书。在鲁迅生前所经历的那半个世纪内中国人民的生活,几乎没有一方面不为鲁迅用艺术家和批评家的笔所描写过的。正是因为自己天才的这些特点,鲁迅才是属于人类的天才思想家,天才的作家。

我不敢把鲁迅作为历史家、艺术学家、批评家、政论家、教育家和革命家来衡论他。我只把鲁迅作为艺术家、作家来讲几句话。

鲁迅的创作对于我们俄罗斯作家的亲切,是除开我们祖国作家以外的其他国家作家的创作所仅能享有的那样亲切。他是和契诃夫及高尔基并列的。我们对俄罗斯读者愈广泛地介绍鲁迅——我们将这样作,——那末这种对于鲁迅的亲切感觉在俄罗斯人民中就愈为普遍。另一方面,鲁迅自己那样高兴地把俄国古典作家的作品译成中文也不是偶然的。

鲁迅由于他那种人道主义的性质而使我们俄罗斯人感到亲切。平心而论,十九世纪旧的俄国文学的人道主义是由果戈里的《外套》而来的,由描写一个俄国小人物的小说而来的。鲁迅的人道主义的性格是由他的小说《阿Q正传》最好地发掘出来的。这篇小说是描写一个中国小人物的。但是果戈里的《外套》的主人翁是小官吏,而《阿Q正传》的主人翁则是小雇农,这一点足以表示出鲁迅的优点,说明鲁迅的人民性。然而不要忘掉这两个作家之间是距离几乎有一个世纪之久的。在果戈里以后,所有俄国文学也是首先关注农民命运的。\t鲁迅之所以使我们俄罗斯读者感到亲切,更因为他和我们的古典作家一样,是批判的现实主义作家,也就是揭发并攻击压迫人民和排斥“小人物”个性的旧社会的势力的一个作家。在同情并怜悯“小人物”但同时又了解他的弱点的这一点,鲁迅与契诃夫是近似的。但是鲁迅对于旧社会的批评比较契诃夫来得尖锐,有更明确的社会性质,而在这一点上就与高尔基相近了。

当然,这是因为高尔基和鲁迅把自己写作的生涯和解放运动的先锋队,和现代社会最觉悟的和最先进的力量——共产党结合在一起的缘故,关于鲁迅这个特点,毛泽东同志说得很好:

鲁迅一贯地不屈不挠地进行反帝、反封建的斗争。鲁迅指出封建社会是在崩溃的过程中,他揭穿了社会制度的罪恶和帝国主义的横暴势力。他以他那支讽刺的笔锋描绘了这些黑暗势力。他是辉煌的语言艺术家……,我们之所以纪念鲁迅,不仅因为他鲁迅是一个伟大的作家,而且是因为他是争取民族解放运动的先锋,他把自己的所有力量都献给了革命斗争。

鲁迅在他的文艺作品中还没有来得及指出新中国的前进力量,这只是因为他死得太早了。大家都知道,他是愿意指出新中国的前进力量的。尤其是他搜集了中国红军二万五千里长征的材料。

正因为作为艺术家的鲁迅渴望寻求新的人物——行动家、斗士和社会改造者,所以他热爱苏维埃艺术文学,他对于这一文学尽了如此大的力量,以至于他成为它的翻译者和宣传者。(对于这点,我们苏联作家永远要感谢鲁迅。)正是在新的苏维埃生活的土壤上茁壮长大的苏维埃文学中,第一次在高尔基之后,出现了新的英雄——斗士和社会改造者。鲁迅已经在自己的中国土壤中找到了这一新的英雄,他在中国民族解放运动先锋队中间找到了他。鲁迅是真正的中国作家,正因为如此,他才给全世界文学贡献了很多民族形式的不可模仿的作品。

他的语言富有民间的形象性。他的讽刺和幽默虽然具有人类共同的性格,但也带有不可模仿的民族特点。虽然翻译鲁迅作品是非常困难的,但如果没有这些特点,那就不成其为鲁迅了。鲁迅是中国文学的光荣,而且是世界文学的著名代表人物。

鲁迅是短篇小说的能手。他善于简短地、明了地、朴素地把思想形象化,以插曲表现大的事件,以个别的人描写典型。

例如,《阿Q正传》是鲁迅短篇小说中的杰作。鲁迅的讽刺和幽默到处都表现出来。但是如果说在《阿Q正传》中,鲁迅是一个表面上好象是无情地叙述事件的叙事的作家,那么在《伤逝》中,他就是一个触动心弦的深刻抒情的作家。总之,鲁迅在他的所有短篇小说中都善于触及人类的主要部分——良心,社会良心。这首先是说明了他的心灵的道德力量。

为纪念这一崇高的人物和作家逝世十三周年,我们苏联作家以十分虔诚的心向他致敬l

(法捷耶夫与鲁迅的渊源极深,鲁迅翻译了《毁灭》并进行了深刻的文学批评,这影响深远,至今我国文学批评界即使有人对法捷耶夫持蔑视或敌视态度,因为有鲁迅影响的压力,也不敢对《毁灭》尽情泼墨,往往会转而攻击《青年近卫军》或其他作品。法捷耶夫对鲁迅的评价,是以自身对鲁迅作品的认识出发,且颇有见地。)


乾坤书书


鲁迅,原名周樟寿,后改名周树人,鲁迅原字豫山,后改豫才。浙江绍兴人,祖籍河南省正阳县。中国现代伟大的文学家、思想家和革命家。鲁迅是其投身五四运动后的第一个笔名,因为影响甚大,所以人们都称之为鲁迅。鲁迅先生

鲁迅1881年9月25日诞生,出生于破落的封建家庭,青年时深受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。

1902年去的日本留学,开始在仙台医学院学医,后从事文艺工作,希望用以改变国民思想。

1905年-1907年发表了《摩罗诗力说》、《文化偏至论》等论文,期间回国结婚,夫人朱安。1909回国,先后在杭州、绍兴任教。

1936年10月19日清晨五点二十五分鲁迅在上海因胃疾去世,终年55岁。

鲁迅日本的友人,佐藤村夫对鲁迅的评价是:“有名作,有群众,有青年,先生未死;不做官,不爱钱,不变节,是我良师。

美国记者埃德加斯诺是鲁迅的美国朋友,在悼念鲁迅的挽联中写道:“译著尚未成功,惊闻陨星,中国何人领《呐喊》?先生已经作古,痛忆旧雨,文坛从此感《彷徨》!埃德加斯诺在中国生活了13年,曾与鲁迅有过通信,也翻译过鲁迅的小说,挽联中“译著尚未成功”指的是斯诺翻译《阿Q正传》还没有译完,鲁迅就逝世了,挽联中还巧妙的使用了“呐喊”和“彷徨”二词,即是书名又具实意,哀叹鲁迅逝世是中国巨大的损失,埃德加斯诺曾多次访问鲁迅,当斯诺问及阿Q没有犯什么罪,为何被处死时,鲁迅回答:“国民以前,人民是奴隶,民国以后,我们又变成了奴隶的奴隶。这段问答今天来看仍是“别有一番风味”。

就像上面佐藤村夫和埃德加斯诺的挽联一样,鲁迅在其他国家的眼里,名声赫赫,在逝世的同时,也为中国失去了鲁迅为中国而感到惋惜。


承泽


鲁迅的日本友人佐藤村夫写的挽联是:“有名作,有群众,有青年,先生未死;不做官,不爱钱,不变节,是我良师。”这副挽联运用排比句,写出了鲁迅的人格特征与其对世人的影响。

美国著名记者埃德加·斯诺是鲁迅的朋友,他在悼念鲁迅的挽联中写道:“译著尚未成功,惊闻陨星,中国何人领《呐喊》?先生已经作古,痛忆旧雨,文坛从此感《彷徨》!”斯诺先生先后在中国生活了13年,曾与鲁迅有过通信,也翻译过鲁迅的小说,挽联中“译著尚未成功”指的是斯诺翻译《阿Q正传》还没有译完,鲁迅就逝世了。“痛忆旧雨”,道出了斯诺与鲁迅之间的感情,运用中国典故“旧雨”一词,使挽联更为隽永,也见出斯诺多年学习中文的功夫。挽联中巧妙地使用呐喊与彷徨二词,既是书名又具实意,对仗工稳,哀叹鲁迅逝世是中国的巨大损失。斯诺曾多次访问鲁迅,当斯诺问及阿Q没有犯什么罪,为何被处死时,鲁迅答道:“民国以前,人民是奴隶。民国以后,我们变成了奴隶的奴隶了。”斯诺又问:“既然国民党已进行了第二次革命了,难道你认为现在阿Q依然跟以前一样多吗?”鲁迅大笑道:“更坏,他们现在管理着国家哩。”这段问答,今天读来仍是“别有一番滋味在心头。”



禅言禅语


鲁迅,曾字豫山,后改豫才,浙江绍兴人,著名文学家、思想家、民主战士,五四新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人,代表作有《呐喊》《彷徨》等。

总之,鲁迅是个十足的名人。名人,在中国总不会缺乏评价,评价太多,这里就不一一列举了。这里说说部分国外名家对鲁迅先生的评价。

日本文学评论家、中国文学研究家竹内好评价鲁迅说:“鲁迅是现代中国国民文化之母”。

日本著名作家,诺奖得主大江健三郎说:“鲁迅是二十世纪亚洲最伟大的作家”。

苏联著名作家法捷耶夫说鲁迅是“中国的高尔基”,是真正的中国作家,为世界文学贡献了很多民族形式和不可模仿的作品。

韩国文学评论家金良守说:鲁迅是二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家。



青了了


今年是中俄建交71周年,回望历史,两国之间的人文交流源远流长,其中文学方面,俄罗斯带给我们的影响,无论是广度还是深度都是其他国家无法比拟的。近现代以来很多中国作家都受到俄苏文学的影响,尤其值得一提的是鲁迅与俄苏文艺的关系。

鲁迅的写作生涯与俄苏文学之间有着深厚的渊源,正如冯雪峰所指出:“鲁迅和俄苏文学的关系,是和他的文学活动相始终的。”苏联著名作家法捷耶夫也有同样的表达:“鲁迅的创作对于我们俄罗斯作家的亲切,是除开我们祖国作家以外的其他国家的创作所仅能享有的那样亲切。”可以说,鲁迅对俄苏文艺的涉猎是相当广泛的,其中既有在自己藏书方面对俄罗斯的偏爱,在译介外国文学上也对俄苏文学情有独钟,在自己创作方面受俄苏作家影响更大更多。鲁迅在《祝中俄文字之交》中曾由衷地说:“俄国文学是我们的导师和朋友。



云上仙


在国家最多难的时候,你们有鲁迅先生,我们韩国没有。希望永远敬仰民族魂。


分享到:


相關文章: