林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?

1859年,狄更斯在《雙城記》的開篇寫下:

這是最好的時代,也是最壞的時代。

It was the best of times, it was the worst of times.

民國則相反,那是最壞的時代,也是最好的時代。

民國有骨,民國有節,民國出才女,她們有顏有才有氣度,國語英語兩手抓,腹有詩書氣自華。

今天,我們來盤點幾位民國才女,腹有詩書氣自華的她們,英文水平又怎麼樣呢?

01

張愛玲

國學英語都挺6

文科生裡的Sheldon

英文水平:寫作強無敵

張愛玲,中國現代作家,本名張瑛,愛玲改自其英文名:Eileen。

很多人都記住了她的名言“出名要趁早”,她一生創作大量文學作品。包括小說、散文、電影劇本以及文學論著,她的書信也被人們作為著作的一部分加以研究。

不過,翻看她的作品,你會驚訝,她的英文原來也如此出色。

張愛玲的英語水平如此出色,多半要歸功於母親黃逸梵。

張愛玲五六歲時,家裡就請了英國人教英語,隨後她去了美國人辦的教會學校:聖母瑪利亞女校。

這所貴族學校,學費是普通工人10個月的工資,完全按照美國式方法教育學生,重視英文,學生都能說一口極其流利的英語。

有錢人在孩子的教育上真是從不吝嗇啊。


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


1937年,張愛玲從聖母瑪利亞女校畢業,圖為畢業照

她本人對英語也充滿了濃厚的興趣,求學期間經常一個人演莎翁的話劇玩,一會演哈姆雷特,一會演克勞迪,大段大段背誦莎翁的英文劇本,簡直是文科生裡的Sheldon,接近母語者的英文水平。

她說出名要趁早,20歲前後,她就用英文寫了《更衣記》、《中國人的宗教》等文章,發表在上海租界的英文報刊上,轉頭再翻成中文投給本土雜誌,一篇文章拿兩份稿費。是的,才女就是有這種操作。

後來的寫作生涯裡,張愛玲也像炫技一樣,把自己的中文作品用英文改寫,再翻譯成中文。


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


1956年,張愛玲將《金鎖記》擴展成英文長篇Pink Tears,後來她將Pink Tears改寫成The Rouge of the North(《北地胭脂》),之後又將《北地胭脂》翻譯成中文版的《怨女》。

她說:“除了發展我的天才外別無生存的目標······除了天才的夢之外一無所有。”

你很少能見到一個人像張愛玲那樣,在傳統國學和英語方面都有極高的造詣,宛如打通任督二脈一樣運用自如。

舊照裡,她帶著才女的驕傲抬著下巴凝視遠方,她驕傲得有理有據。

林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


02

林徽因

一身詩意千尋瀑

萬古人間四月天

英文水平:19歲已經可以翻譯了

長得好看也就算了,林徽因英文也超厲害,連美國學者費正清都稱讚不已。

她自小就讀英國人辦的教會學校,底子打得好,後來隨出國講學的父親林長民去了歐洲讀中學,父親專門給她找了家教老師補習英語,人家自小學的就是純正的倫敦口音,並以優異成績考入St.Mary′s College(聖瑪莉學院)學習。


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


(林徽因和父親林長民)

後來,林徽因因為驚人的才華和對各方面知識的興趣,先後在美國康奈爾大學、賓夕法尼亞大學美術系、耶魯大學戲劇學院讀書…

在那個年代裡,中國留學生九牛一毛,林徽因在完全西式生活的薰陶下英語水平可見一斑…

初現翻譯天賦時林19歲時,愛好文藝的她因嘗試翻譯了王爾德的The Nightingale and the Rose(《夜鶯與玫瑰》),並發表在1923年12月1日《晨報五週年紀念增刊》上。

節選一段,感受一下林徽因的翻譯功底:


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.

"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

青年哭道,“我園中並沒有紅玫瑰!”他秀眼裡滿含著淚珠。

“呀!幸福倒靠著這些區區小東西!古聖賢書我已讀完,哲學的玄秘我已徹悟,然而因為求一朵紅玫瑰不得,我的生活便這樣難堪。”

這個19歲的小姑娘首次發表的作品就成績斐然,之前有人將王爾德的這篇標題翻譯為《夜鶯與薔薇》、《鶯兒與玫瑰》,林微因翻譯完了之後,後來的譯本全都引用了她的翻譯《夜鶯與玫瑰》。

這份譯作後來也成為出版商的寵兒,王爾德的童話集直接被命名為《夜鶯與玫瑰》,譯者是林徽因等。


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


《夜鶯與玫瑰》封面

你若要一朵紅玫瑰,你需將尖刺刺入你的心頭,在月色裡歌唱,流盡生命的血液。

If you want a red rose, you must pierce the thorn into your heart and sing by moonlight until the last drop of your life blood.


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


03

楊絳

最賢的妻,最才的女

自己寫書,還能翻譯別人寫的書

英文水平:這位是大師

楊絳先生可能已經脫離才女之列,晉升大師級別了。

“先生”一詞是對有學問者的尊稱,並非所有人都可稱為先生,能稱為“先生”的女子寥寥無幾,而楊絳就是其中之一。


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


她通曉英語、法語、西班牙語,著名女作家、文學翻譯家、外國文學研究家,這些光榮頭銜都落在了她一個人頭上。

楊絳讀的是東吳大學,當年林語堂就是在東吳教書,這學校可謂是大師輩出。


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


1929年《東吳年刊》裡的“東吳大學女子排球隊”合影

前排左起第一人為楊絳

楊絳當年是班上的“筆桿子”,東吳大學1928年英文級史就出自她的手筆。

先生不僅寫作好,翻譯也好,來感受一下先生的英文翻譯水準:

《生與死》

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved; and next to Nature, Art.

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次就是藝術;

我雙手烤著生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了。

04

謝婉瑩

一片冰心在玉壺

滿天繁星一汪春水

英文水平:翻譯界的大師

1926 年,希拉里、宋美齡的校友冰心,在美國韋爾斯利女子學院(Wellesley College)完成了碩士論文——《李易安女士詞的翻譯與編輯》,第一個用英文向西方介紹李清照的詩詞。冰心不僅是出色的兒童文學作家,也是優秀的翻譯家。

冰心以清新、秀麗的散文、詩歌聞名於中國現、當代文壇,但她一生各個時期都沒有離開翻譯。

10歲左右就從祖父的書架上撿起林紓先生譯的法國作家小仲馬寫的《茶花女遺事》,後來,又尋來了他翻譯的英國作家狄更斯寫的《塊肉餘生述》,閱讀了嚴復譯的英國名作家斯賓塞的《群學肄言》與穆勒的《群己權界論》。


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


冰心的翻譯實踐是雙向的,既有漢譯英的作品,也有英譯漢的作品。大部分譯作都是英譯漢,她的第一部英漢翻譯作品是紀伯倫的散文詩《先知》(1931年)。在1955年到1965年期間, 她先後翻譯了來自8個國家50多部作品,包括詩歌、詩劇、民間故事、書信、小說、散文詩等7種形式。

冰心曾說過:我喜愛紀伯倫的作品,特別喜愛他的人生哲學,對愛的追求。他說:“愛不佔有,也不被佔有”,“真正偉大的人是不壓制別人,也不受壓制的人。”

05

陸小曼

一代才女,曠世佳人

英文水平:外交翻譯口譯水準


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


陸小曼,江蘇常州人,近代女畫家。生性聰慧,1915年就讀聖心學堂,十六七歲已通英、法兩國語言,十八歲時已精通。陸小曼經常被外交部邀請去接待外賓,參加外交部舉辦的舞會等,在其中擔任中外人員的口語翻譯。三年的外交翻譯生涯中,她善於辭令,看到外國政客有蔑視華人的語言行為,便以牙還牙,巧妙應對,捍衛國格。由此,就連當時的外交元老顧維鈞也很賞識她。

06

呂碧城

23歲的中國第一女校長

英語水平:英文寫的傳記能發表在美國刊物的英文水平


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


呂碧城,安徽旌德人,中國作家、詞人、教育家、政治人物。她是近三百年來最後一位女詞人,李清照後第一人,12歲時詩詞書畫造詣就已很高;呂碧城也是中國新聞史上第一位女編輯,在二十出頭時就成為《大公報》主筆。

1904年任北洋女子公學教習,為推廣新式女子教育不遺餘力。兩年後23歲的呂碧城升任監督 (校長),成為中國第一位女校長。她的教育主張使北洋女子師範學堂成為中國現代女性文明的發源地之一。同時她也是倡導女權先驅者,與秋瑾交情深,並稱為“女子雙俠”。1907年秋瑾被害後,呂碧城十分痛心,設法與人將其遺體偷出掩埋,用英文寫了《革命女俠秋瑾傳》,發表在美國紐約、芝加哥等地的報紙上,引起頗大反響。

1912年從政,任袁世凱總統府秘書,1915年由於袁世凱辭欲稱帝復辟而毅然辭職。移居上海經商,兩三年之間迅速致富。1918年,呂碧城前往美國就讀哥倫比亞大學,攻讀文學與美術,進修英語。兼上海《時報》特約記者,將她看到的美國之種種情形發回中國,讓中國人與她一起看世界。她4年後學成歸國。1926年,呂碧城再度隻身出國周遊歐美達7年之久。並將自己的見聞寫成《歐美漫遊錄》(又名《鴻雪因緣》),先後連載於北京《順天時報》和上海《半月》雜誌。


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


之後的她加入世界動物保護委員會,皈依佛門,並在日內瓦斷葷。專心用英文譯釋佛經,弘揚佛教,提倡人道主義,宣講動物保護的理念。成為第一位系統進行佛經翻譯的中國女性;也是中國第一位動物保護主義者。

07

宋美齡

民國第一夫人

跨世紀的傳奇女性

英文水平:國際蓋章的演講功力


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


讀到這裡你可能已經發現,這些才女們從小時候就開始學英語了,真的是從娃娃抓起。

宋美齡作為大家閨秀自然也不例外,她幼年在家學英文,十歲就跟隨姐姐赴美留學,之後就讀於韋爾斯利女子大學,主修英國文學。


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


(宋家三姐妹:宋靄齡(左)、宋慶齡(中)、宋美齡(右))

宋美齡在美八九年,不僅擁有良好的英語功底,思想、舉止和談吐上也全盤西化。

宋夫人的英文能力究竟如何?

1943年2月18日美國國會上的那場演講會告訴你,她不僅擁有一流的英文演講水平,更有徵服人心的魄力,美國朝野為之轟動。


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


隨後,宋美齡又到紐約、波士頓、芝加哥、舊金山、洛杉磯等地演講募捐,美國朝野被其高雅的風姿、卓越的才華所傾倒。

她在美國社會颳起了一場“宋美齡旋風”,宋夫人的英文水平,可以蓋個國際權威認證的章了!

08

總結一下

這些民國才女們要麼寫作水平一流,要麼能翻譯能演講,聽說讀寫各有所長。

當然,這跟從小聘請家教,就讀西式學校,或是直接出國留學分不開的······


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


而且,她們熱愛文學,對西方經典作品有著濃厚興趣,讀著讀著英語就利索了,譬如林徽因和張愛玲。

當然也有時代的背景因素在,民國時期,她們幾乎是最早的接觸西方新思潮的知識女性,也是最早走出去的一代國人。

通過英語這門語言,她們瞭解了海外文化,擴展了知識邊界和眼界,這也許就是語言本身的魅力吧!


林徽因、張愛玲、冰心、楊絳…民國才女們的英文水平怎麼樣?


陸谷孫先生在《學位論文:一次智力探索之旅》中說:

為什麼要學外語?人家說:我學外語就是為了多賺幾個錢。我說:不,學了一門外語,不單多了一條舌頭,多了一對耳朵,多了一雙眼睛,而且多了一個腦袋,“Language shapes your thoughts.”


分享到:


相關文章: