在外企,千万不要把“高端市场”翻译成 high place market

要想靠英语找到工作,就需要有扎实的英语基础。如果练一些简单翻译都频繁出错,那就不要怪外企没有给你机会。毕竟,竞争无处不在,只有提高自己,才能立于不败之地。

在外企,千万不要把“高端市场”翻译成 high place market

我们来学习一些外企常见的表达。说到“市场份额”,不要说说percentage in the market,地道的说法是market share,单词share有“分享”,也有“一份,股份”的意思;要表达“每年交易量”,不要译成transaction amount of each year,外企常说annual turnover,单词turnover就是“交易量”;要表达“收购公司”,仅仅说成buy a company,意思不全, 完整的说法是buy out a company;要表达“建立公司”,不要说build a company,外企常说set up a company或者establish,也可用found

在外企,千万不要把“高端市场”翻译成 high place market

让你表达“高端市场”,你会怎么说?曾经听到有过四级的同学翻译成high place market或者 high position market。这样翻译当然错了。“高端市场”的英语表达是high-end market。单词high-end 就表示“高档的,高端的”。“低端市场”自然是low-end market。单词end不但有“结束”的意思,还有“末端,端口”的意思,这是我们容易忽略的。

在外企,千万不要把“高端市场”翻译成 high place market

我们通过例句来学习high-end market 的用法:

We should focus on the high-end market and ignore low-end market this year.

我们今年应该重视高端市场,忽略底端市场。

Their company strengthens after-sale service for the high-end market.

他们公司加强高端市场的售后服务。

在外企,千万不要把“高端市场”翻译成 high place market

今天学了哪些?市场份额 market share;每年交易量 annual turnover;收购公司buy out a company;创建公司 set up / establish/ found a company.

喜欢商务英语,想去外企,或者从事外贸工作,可以订阅我们的课程,100节课,让你轻松做外贸,赚美金。


分享到:


相關文章: