记住:take the high road不是“上高速”!这样理解让人笑掉大牙

我们一般说“高速公路”是 highway,expressway ,那

'take the high road' 是什么意思呢?可不要理解成“上高速”哦!

记住:take the high road不是“上高速”!这样理解让人笑掉大牙


take the high road英文解释为:to do what you believe is right according to your beliefs.因此中文也可翻译为:堂堂正正地,秉持正确理念,采取积极途径,走高端路线等。如:

I think she's trying to take the high road.

我想她会采取积极途径的

We take the high road and that's what we do.

我们做事肯定是光明磊落的。

除了high road,我们还了解下其他的关于road的短语吧。

1.All roads lead to Rome. 英文解释:said to mean that all the methods of doing something will achieve the same result in the end. 条条大道通罗马是著名的国外古谚语,现比喻为:达到同一目的可以有多种不同的方法和途径。与汉语成语“殊途同归”,或俗话“水流千里归大海”相似。但是经过了几百年的发展,这句话在不同的地方有不同的版本。

在意大利就是all roads lead to Rome(条条大路通罗马)

而在美国就是all roads lead to San Francisco(条条大路通旧金山)

记住:take the high road不是“上高速”!这样理解让人笑掉大牙

2. Be on the road to sth.

它是非正式的,在英文解释中是:to be likely to achieve something.中文解释为:即将取得…;在…的过程中。如:

The doctors say she’s on the road to recovery.

医生说她正在恢复

Now, General Motors could be on the road to recovery.

现在,通用汽车逐渐走上复兴之路

记住:take the high road不是“上高速”!这样理解让人笑掉大牙

3. One for the road.

英文解释:an alcoholic drink just before leaving.那么,它的中文意思就是离别前的最后一杯酒。如:

Before I went home, she persuaded me to have one for the road.

我告辞回家前,她劝我最后喝上一杯

We gave him a final one for the road.

我们给他斟了最后一杯饯行酒


记住:take the high road不是“上高速”!这样理解让人笑掉大牙


分享到:


相關文章: