100天英语翻译学习计划——开篇

大家学英语的目标是什么呢?我认为最终目标就是达到可以中文和英文互相转换的能力,也就是是翻译能力。

我们在校传统学英语的方法是背单词、学语法,整个过程枯燥无味,所以我就认为是不是我们学习的方法错了?作为母语为中文的我们,从小开始学中文,因此我们的脑子里都是中式思维,但是我们不难发现,英文的思维方式跟中文是不一样的。

举个例子:See you tomorrow! 这个句子大家都很熟悉,就是明天见的意思。但是如果逐词翻译的话就是这样 See(见) you(你) tomorrow(明天)——见你明天。你看,按中文的思维方式,先说“明天”,再说“见”;而按照英文的思维方式,就是先说“见”,再说“明天”,中英文完全是相反的。

因此,我们如果要能够轻松地进行中英文互译,我们就得熟悉英文的思维方式。那么,如何让已经固定中式思维的大脑兼容英式思维呢?我认为有一个办法:学习翻译。其方法分为3步:

1. 就找一个英语长句及其已经翻译好的中文句子(标准翻译)

2. 将英文句子进行逐句翻译

3. 把逐句翻译的结果与标准翻译对比,从而理解这个句子中的英式思维

在这个学习过程中,可以顺便学习陌生的单词,又不用记语法,当长期训练了自己的英式思维后,当你看到一个英文句子时,自然而然就能准确翻译出来。

100天英语翻译学习计划——开篇

今天开始,每天学习5个英文长句,坚持100天。也许,用这种方法学习100天以后,英语水平得不到非常大的提升,但如果不试试看,谁知道呢?


分享到:


相關文章: