100天英語翻譯學習計劃——開篇

大家學英語的目標是什麼呢?我認為最終目標就是達到可以中文和英文互相轉換的能力,也就是是翻譯能力。

我們在校傳統學英語的方法是背單詞、學語法,整個過程枯燥無味,所以我就認為是不是我們學習的方法錯了?作為母語為中文的我們,從小開始學中文,因此我們的腦子裡都是中式思維,但是我們不難發現,英文的思維方式跟中文是不一樣的。

舉個例子:See you tomorrow! 這個句子大家都很熟悉,就是明天見的意思。但是如果逐詞翻譯的話就是這樣 See(見) you(你) tomorrow(明天)——見你明天。你看,按中文的思維方式,先說“明天”,再說“見”;而按照英文的思維方式,就是先說“見”,再說“明天”,中英文完全是相反的。

因此,我們如果要能夠輕鬆地進行中英文互譯,我們就得熟悉英文的思維方式。那麼,如何讓已經固定中式思維的大腦兼容英式思維呢?我認為有一個辦法:學習翻譯。其方法分為3步:

1. 就找一個英語長句及其已經翻譯好的中文句子(標準翻譯)

2. 將英文句子進行逐句翻譯

3. 把逐句翻譯的結果與標準翻譯對比,從而理解這個句子中的英式思維

在這個學習過程中,可以順便學習陌生的單詞,又不用記語法,當長期訓練了自己的英式思維後,當你看到一個英文句子時,自然而然就能準確翻譯出來。

100天英語翻譯學習計劃——開篇

今天開始,每天學習5個英文長句,堅持100天。也許,用這種方法學習100天以後,英語水平得不到非常大的提升,但如果不試試看,誰知道呢?


分享到:


相關文章: