有朋友留言說她有時候會聽到歪果仁說“I couldn't care less”,可是她不太確定那是什麼意思。
這句話聽起來有點繞,你覺得是什麼意思呢?( )
A:我很在乎
B:我不在乎
解析:
“I couldn't care less”源自英式英語,簡單來說I couldn't care less =I don't care at all。
「我不能關心更少一點」是因為我對某人/事完全不關心,所以不能再少了。
有趣的是在美國,有很多人把“I could care less ”也當做是「我不在乎、不關心」,但是多數語言學著認為這個說法不通,所以還是說“I couldn't care less”較為穩妥。
例句:
Usually I couldn't care less if someone can't dance, but the lady I'm dancing with keeps stepping on my feet.
我一般不在乎別人不會跳舞,但是跟我跳舞的那位女士不停地踩我的腳。
在英語中,可以表達 “我不在乎”的說法有很多,一起來拓展一下。
↓↓↓
So what?
那又怎樣?
還記得《一起來看流星雨》嗎?這句話是慕容雲海的口頭禪(pet phrase)。
例句:
A: Kim just bought a huge diamond ring.
A: Kim剛買了一隻超大的鑽戒。
B: So what? She's such as show-off.
B:那又怎樣?她就喜歡炫富。
Who cares?
誰在乎?
例句:
A: James just got a promotion. He'll be our team leader.
A: James剛升職了,他將會是我們的組長。
B: Who cares? I just quit.
B:誰在乎啊?我剛辭職了。
I don't care.
我不在乎。
例句:
A: Jim is coming to dinner tonight. Do you think we should order pizza?
A: Jim今晚來吃晚餐,你覺得我們要叫披薩嗎?
B: Opps! I don't care.
B:抱歉,我不在乎。
Whatever.
無所謂。
例句:
A: Let's go out for dinner tonight. What do you want to eat?
A:今晚出去吃晚餐吧,你想吃什麼?
B: Whatever.
B:隨便啦。
上述說法都可以直接或間接地表達“不在乎”,歡迎留言補充哦~
要注意“我不在乎、隨便”這樣的話都是會讓女士火冒三丈的,請慎用!
閱讀更多 喜歡說英語 的文章