“I couldn't care less”到底我是在乎還是不在乎?很多人弄錯!

有朋友留言說她有時候會聽到歪果仁說“I couldn't care less”,可是她不太確定那是什麼意思。

這句話聽起來有點繞,你覺得是什麼意思呢?( )

A:我很在乎

B:我不在乎

“I couldn't care less”到底我是在乎還是不在乎?很多人弄錯!

解析:

“I couldn't care less”源自英式英語,簡單來說I couldn't care less =I don't care at all。

「我不能關心更少一點」是因為我對某人/事完全不關心,所以不能再少了。

有趣的是在美國,有很多人把“I could care less ”也當做是「我不在乎、不關心」,但是多數語言學著認為這個說法不通,所以還是說“I couldn't care less”較為穩妥。

例句:

Usually I couldn't care less if someone can't dance, but the lady I'm dancing with keeps stepping on my feet.

我一般不在乎別人不會跳舞,但是跟我跳舞的那位女士不停地踩我的腳。

在英語中,可以表達 “我不在乎”的說法有很多,一起來拓展一下。

“I couldn't care less”到底我是在乎還是不在乎?很多人弄錯!

↓↓↓

So what?

那又怎樣?

還記得《一起來看流星雨》嗎?這句話是慕容雲海的口頭禪(pet phrase)。

例句:

A: Kim just bought a huge diamond ring.

A: Kim剛買了一隻超大的鑽戒。

B: So what? She's such as show-off.

B:那又怎樣?她就喜歡炫富。

Who cares?

誰在乎?

例句:

A: James just got a promotion. He'll be our team leader.

A: James剛升職了,他將會是我們的組長。

B: Who cares? I just quit.

B:誰在乎啊?我剛辭職了。

I don't care.

我不在乎。

例句:

A: Jim is coming to dinner tonight. Do you think we should order pizza?

A: Jim今晚來吃晚餐,你覺得我們要叫披薩嗎?

B: Opps! I don't care.

B:抱歉,我不在乎。

Whatever.

無所謂。

例句:

A: Let's go out for dinner tonight. What do you want to eat?

A:今晚出去吃晚餐吧,你想吃什麼?

B: Whatever.

B:隨便啦。

上述說法都可以直接或間接地表達“不在乎”,歡迎留言補充哦~

要注意“我不在乎、隨便”這樣的話都是會讓女士火冒三丈的,請慎用!


分享到:


相關文章: