“小心”竟然不是“Be careful”,警惕你身邊的Chinglish

什麼是“Chinglish”呢?就是我們的中式英語:指帶有漢語詞彙語法和表達色彩的英語,是一種極具中國特色的、只有中國人才會講的英語。


“小心”竟然不是“Be careful”,警惕你身邊的Chinglish


Chinglish大致分為三種。

第一種是根據中國本土現象衍生出的“中國專屬名詞”,這類中式英語甚至已經成為老外口中的流行語了,它們還被高大上的《牛津英語詞典》收錄——例如:Dama(大媽);Tuhao(土豪)之類的。

第二種則是中國網友們開啟潘多拉腦洞之後,自創的中文翻譯式“Chinglish”,這類詞在老外眼裡也是“外語”。Long time no see;No zuo no die;You can you up之類的。

最後一種,可謂是日常口語、寫作表達中的“易犯錯誤”,即中式思維套用英語,就是那種自以為很正確其實有毛病的英語~由於套用了中式思維,不僅會顯得非常不地道,還可能會引起歧義,尤其考試中嚴重影響分值。

我們為大家整理了一部分常見的中式思維套用英語類的“Chinglish”,快看看你有沒有中招!


“小心”竟然不是“Be careful”,警惕你身邊的Chinglish

喝湯

eat soup(√)

drink soup(×)

喝湯是中國人的飲食習慣。那麼,喝湯在英文中是"drink soup"嗎?no ~因為西餐裡湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。

所以,喝湯在英語中是eat soup。

同樣的,中文裡的喝稀飯也不能用"drink porridge"來表達,而是eat porridge。如果實在覺得不習慣,我們可以用中性詞have來表達食用。如:

have soup喝湯

have tea喝茶

have a drink喝酒、喝水

have a cigarette抽菸、吸菸

have a candy吃糖

have an apple吃個蘋果

have fish吃魚

查字典

look sth up in the dictionary(√)

check dictionary(×)

查字典——很多同學會不小心說成check dictionary。其實,查字典有固定的三種表達:

look sth up in the dictionary

consult a dictionary

refer to a dictionary

如:If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.——如果你有不識的字,可以查字典。

If you have no idea about it, consult a dictionary, please.——如果你不知道這是什麼意思,可以查查字典。

Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!——何必苦苦思考這個詞的意思?查字典吧!


“小心”竟然不是“Be careful”,警惕你身邊的Chinglish

黃頭髮

blond hair/sandy hair(√)

yellow hair(×)

黃頭髮,千萬不要說成“yellow hair”!這種顏色在英語文化中是比較敏感的。比如你看到一個黃種人,直接叫他/她yellow,這裡就有種族歧視的意思。所以不要用yellow hair來表達黃頭髮,而是用blond hair或者sandy hair。

如:The actress wore a black wig over her blond hair.——女演員的金髮上戴著黑色的假髮。

這用英語怎麼說?

How do you say it in English?(√)

how to say this in English?(×)

這個用英語怎麼說——How to say是在中國最為氾濫成災的中式英語之一,中式思維表達為:how to say this in English?而地道的英語表達為: How do you say it in English?

同樣的句子有:

How do you spell that please?

這個詞如何拼寫?

How do you pronounce this word?

這個單詞怎麼讀?

英語不好

I can't speak english very well, but I'm getting better.(√)

My English is poor.(×)

經常會聽到中國人會說My English is poor.但其實我們從來沒有聽到一個英國人說:My Chinese is poor~無論他們的漢語是好是壞,他們會說——I am still having a few problems, but I'm getting better.

或者——I am not 100% fluent, but at least I am improving.

所以小夥伴們,不要再說自己的英語不好了,總有一天我們的口語會100% fluent!

你現在方便麼?

Is it convenient for you now?(√)

Are you convenient?(×)

如果你有事找對方,提前詢問"Are you convenient?"!這是典型的Chinglish!convenient作為一個形容詞通常指“方便的”,但這個詞是不能用來形容人的,只能形容那個情況對我們來說方不方便。

要表示“你現在方便嗎?”英語可以說:

Is it convenient for you now?——(現在的時間/情況,對你來說方便嗎?)

Is it a good time for you?——(good time:好的時間,好時機)

Are you free now?——(你現在是自由的嗎?也就是,你現在有空嗎?)

我不舒服

I’m not comfortable(×)

I feel bad(×)

I don't feel very well(√)

中文裡,我們說不舒服一般就是指身體不舒服、身體有一些不適。所以很多同學在表達自己身體不適時會說成I’m not comfortable或者uncomfortable。但英文裡的I’m not comfortable卻有另外的含義,它通常指某件事或是某個情況讓你感到不自在、不安或者很尷尬。

如:I feel really uncomfortable sitting next to that guy.我坐在那個男人的旁邊,我感覺很不安、很尷尬。

還有一些同學會表達為“I feel bad”,但這句話實際指因為犯了個錯誤而感覺對不住別人。如“我原來約的跟David吃午飯,但是我徹底忘了。我感覺很對不起他。——I feel bad”

當我們要表達自己身體不舒服時,最好用:I don't feel very well。現在還可以說I don't feel very good。

如:I don't feel well today. I drank too much last night.我今天感覺不太舒服,昨天喝得太多了。

此外,還有一些日常表達,在中文中看起來很正常,英文裡卻有其他意思,如“Be careful",我們是想要表達“小心”的含義,但在英文裡,聽起來卻有點威脅感的口氣。

當我們想要善意提醒對方“小心”的時候,可以用“Watch out!"代替會更合適,小心頭小心臺階之類可以用"Mind your head"或者是"Mind your steps."都可以。


“小心”竟然不是“Be careful”,警惕你身邊的Chinglish

【新航道官方號】跟著我們學地道英語!


分享到:


相關文章: