別讓令外國人聽得雲裡霧裡的“Chinglish”耽誤了你

問 許多人英文單詞背了很多,幾乎整本字典都背起來了,但是考TOEFL、IELTS寫作文或口試的時候,卻不見得可以拿高分?

尤其是跟外國人交流時,對方卻聽不懂,一直跟你說Excuse me?Pardon?

或許你會覺得那是因為你發音不夠標準,可是難道真的是你發音的問題嗎?

別讓令外國人聽得雲裡霧裡的“Chinglish”耽誤了你

其實,外國人對正統的發音並沒有那麼敏感!

因為就算在美國,每一州都各自有不同的口音,更何況英語系國家這麼多,到底什麼才是正統的發音呢?

是英式還是美式的腔調呢?不不!

IELTS 的聽力考試,還會刻意考不同口音的人之間的對話,所以這代表著發音並不代表一切。你也不會期待學中文的人,一定要講一口標準的京片子,但是隻要句子的結構對,只要不是太偏的方言嘛也能通!

Chinglish:讓外國人聽得雲裡霧裡的中文式英文

每個英文字發音都對,但是一個個句子組合起來,卻讓人聽得一頭霧水,有好的思維與聰明才智,不只無法有效的表達出來,說不定還被別人誤認為是邏輯不清楚,這真是太冤枉了!

別讓令外國人聽得雲裡霧裡的“Chinglish”耽誤了你

懂中文的人,會有種“喔!原來你是這個意思啊!”的恍然大悟。不過,對於不懂中文的外國人來說,他們可沒有這種中英邏輯的轉換機制。

大部分的時候,外國人看到這種讓人一頭霧水的中文式英文,必須要花心思去揣測對方想要說什麼。

中文式英文太離譜的話,有些外國人就直接下判斷是這個人的邏輯不好,所以寫出來的東西才辭不達意,因為外國人不懂中文,所以根本不能體會你的邏輯是從中文轉換過來的,導致有認知上的差距。

別讓令外國人聽得雲裡霧裡的“Chinglish”耽誤了你

如果這種誤會發生的太頻繁,很可能會被貼了邏輯不好或語無倫次的標籤,這對之後學業或求職的發展的負面影響很大。

最常見的三種中英轉換時常發生的錯誤:

1. 單詞轉換;

2. 習慣用法;

3. 文化與價值觀上的差異。

如果可以避免,那才算是真正的把英文學好。

1. 單詞轉換: 中英詞典沒告訴你的事

Chance

Opportunity這兩個詞的中文意思都可以當成是機會的意思。

但是,更貼切的解釋應該是:

Chance Opportunity

Chance =how possible or likely it is that something will happen, especially something you want

Chance ,強調的是機率

Opportunity = a time or situation which you can use to do something that you want to do

Opportunity,強調的是情況、場合、局面、職務

大部分的時候,chance與opportunity兩個詞交替用,外國人還是可以猜出你想說什麼,也不會刻意糾正你用錯了,只是文章讀起來有點窘。但是,如果放在長一點的句子,就比較複雜,用錯可能會使人會錯意,誤解了你的原意

別讓令外國人聽得雲裡霧裡的“Chinglish”耽誤了你

去賭場時想說有贏錢機會的話,就是“ There is a chance of winning.” (強調的是機率);

但是你想要表達的是有工作機會的話,就不能用chance這個字,就要說“There is a job opportunity.” (職務)。

別人說現在正有職缺,問你想不想要來工作。結果你說“ Sure , I will take the chance.”外國人可能就會很納悶,為什麼來這邊工作是件有風險的事?

雖然這是小事情,但是如果不多留意這種看似同義但是有細微差異的字,會產失很多誤會,讓別人對你有負面的觀感。

2. 習慣用法: 習慣不代表就能成自然

Forgetremember也可以傳達出不同的語氣。

老師提醒你明天要交報告可以有三種說法,這些說法中文翻過來都差不多,但是在英文表達出來的語氣不太相同的:

“Remember to hand in your assignment”有點請求的意思。

“ Don't forget to hand in your assignment”很直接的提醒你不要忘記。

但是如果他說“Don't you forget to hand in your assignment”中文翻過來與上一句沒什麼太大的差異,就是提醒你明天不要忘記交報告,但是英文意思就有點像是你如果敢忘記的話,後果就不堪設想。

別讓令外國人聽得雲裡霧裡的“Chinglish”耽誤了你

所以你聽到這樣說,就知道這個提醒帶有警告的意味

所以有些中文聽與說的習慣用法,不見得可以直接翻成英文,不然在社交場合上,得罪了人還不知道,讓人覺得你的EQ不太好。

3. 文化與價值觀上的不同: 入境要隨俗

因為文化的差異,我們覺得理所當然的事情,外國人不見的會這樣覺得,或是我們覺得不可思議的,他們有可能覺得司空見慣。

文化差異這個方面就比較難學,需要真的懂對方的文化與價值觀,才能避免犯一些邏輯上的錯誤。

別讓令外國人聽得雲裡霧裡的“Chinglish”耽誤了你

而要了解對方的想法與融入文化,大約要在當地生活約五年左右的時間,在這期間你必須要積極的與外國人做朋友,不能只安逸的待在你的comfort zone,要不然學到的也只是表像而已。

上文提到了三種導致中文式英文的常見原因。

基本上,請記得各種語言,都有獨立的辭彙體系,兩套詞彙在轉換上如果只靠字面上的翻譯,就無法把涵意貼切的表達出來。

要克服這種困難,並把英文學到好聽又不跳針的程度,除了單詞要知道的夠多外,還要確切的學到詞的本質。這就不能太過依賴中英字典,要確切的去使用英文字典,才能掌握到用字的精準度。


分享到:


相關文章: