13Nov 聽力填空
This __1__ raises several surprisingly modern-sounding questions about Talos's nature. He is described as an automaton, a constructed being. Yet if Medea's __2__ affect him, surely that suggests that he has a mind, and is more than a mere machine? Talos is sometimes __3__ as a tragic figure, condemned for blindly following his programming, like HAL, the __4__ in “2001: A Space Odyssey”. His story can also be read as a cautionary tale about the dangers of giving machines the power to kill when they lack the capacity to make __5___.
請將答案發到留言區,一起來交流!
【上一期參考譯文】
11Nov中譯英
中國共產黨從誕生那一天起,就把為人民謀幸福、為人類謀發展作為奮鬥目標。—— 堅持走符合國情的發展道路 促進人的全面發展, 新華社,2018年12月10日
參考譯文:The CPC, from its birth, has taken as its goal to strive for people's happiness and human development.
解析:這英譯中的時候,要有“舉重若輕”的概念和技巧。其實,也 就是要對中文做減法。一個是從詞語的語義範疇作減法,即不強調詞語內涵的完全對等;二是從句法結構上作減法,儘量用簡單句結構。在中國日報的報道里,英文裡的用“strive for”來表達“謀”的意思,也有很大程度的減法。在中文裡,“謀”的意思“謀劃並竭盡全力”,而strive for 的意思則是If you strive to do something or strive for something, you make a great effort to do it or get it. 強調“竭盡全力”,而少了一些“戰略佈局”層面的意思。在句法上,將“為人民謀幸福、為人類謀發展”的動賓結構變成了英文裡的賓語,這樣就避免了在句子裡出現多個並列的謂語了。
【更多·每日一練】
翻吧·與你一起學翻譯
微信號:translationtips
長按識別二維碼關注翻吧
閱讀更多 翻吧 的文章