生于忧患,死于安乐,的意思用英文如何表达?

张一鸣


原文演义

舜(shùn)发于畎(quǎn)亩之中,傅说(yuè)举于版筑之间,胶鬲 (gé)举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖(áo)举于海,百里奚举于市。

舜未发迹前,在历山耕田有道,当地人都愿意靠近他居住,不争田界,互相谦让,因此被四岳一致举荐给当时年事已高的部落联盟领袖尧做继承人。

傅说本为囚犯,在傅岩劳改筑城期间,因与商王武丁的“求贤梦”中的圣人形象相像而被举荐为相。

胶鬲是泰州祭祀“盐宗”的庙里供奉的三位盐宗之一,曾被周文王举荐给商纣王,同时深受文王、纣王(以至武王)的器重,最终协助周文王作内应完成伐纣大业。

管夷吾即管仲,曾亲率三十乘兵车到莒国通往齐国的路上去截击赶路继位的齐桓公,后被好友鲍叔牙成功举荐给贤达大度的齐桓公为相。

孙叔敖河南省淮滨人,曾倾尽家资,主持淮河治水,修筑了很多利民至今的

水利工程,据说是从海滨隐居之地被举用进朝廷的。

百里奚曾被晋献公用做陪嫁的奴隶,一度逃离秦国,但最终还是被秦穆公用五张黑羊皮从市井之中换回,成为一代名相。

故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂(fú)乱其所为,所以动心忍性,曾(zēng)益其所不能。

所以,上天注定要安排重大的任务给这样的人,一定要先让他的心峰纠结,筋骨疲乏,无心进食而消瘦,内困外寡,做事南辕北辙。只有如此,才能让他断魔归本,修心炼性,从而为其真正才能的日后施展打下打下坚实的阅历和品性基础,实现内圣外王。

人恒过,然后能改。困于心衡于虑而后作,征于色发于声而后喻。入则无法家拂(bì)士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患而死于安乐也。

犯错误是在所难免的,知错就改是难能可贵的。费尽心力,经过艰难的权衡,才能果断取舍和继续作为;在之后长期实践的反馈和挫折中不断调整,拓展各种沟通协调的方式方法,求索前行,从而逐渐让自己和天下人都晓喻真理,同心合力共同发展。

例如,一个国家或单位也如是,如果内部不重视人才的发掘和合理的调整,外部又对其他国家或单位的关系处理不积极或不当,那么国家和单位就会衰亡。

然后,我们就会明白,内忧外患的状态和意识是要时刻保持的,这正是国家、单位或个人生存发展的正能量姿态;不愿去积极发现、面对、思考和处理各种内外新旧问题并及时对应性调整自己,是不可取的。知难而退或不思进取的怠惰确实可以换得一时安乐,但已如行尸走肉,家败业衰国亡只是迟早的事。

主旨浅探

△文如其人。

文章的作者孟子,是儒家最重要的代表人物之一,被后人称为"亚圣",与孔子齐名,其思想和著作更是经典,传扬至今。从个人发展角度讲,孟子可谓是功成名就,堪称古代伟人。

但是,其一生也像此文所述一样,是历遍坎坷和纠结的,但从未怠惰,总能积极尝试实践,并在一生的挫折中不断

微调和充实自己的认识和学说。他以一个书生的身份开始,用尽半生去游说齐宋、奔魏赴鲁,周游列国,尝试推行自己的政治主张,虽受到高规格的礼遇,但却不被接受。晚年仍未放弃,夜以继日的整理和著书。最终,孟子和他的思想逐渐得到古近代社会各阶层的普遍认可、追崇或继承发扬。

△“人恒过,然后能改”、“困于心衡于虑而后作”、“征于色发于声而后喻”三句是递进关系,而非并列关系。

△原文以举贤为首、以修心修身立业治国平天下为躯、以国家为例、以“生于忧患、死于安乐”的简明结论为尾,重心明显在尝试论证一个让人振奋的发展观,用以安慰和鼓舞饱受天时、地利与人和条件困扰的国家、单位或个体的那颗脆弱、怠惰和忧惧的心。即:内忧外患或各种挫折都是成功的催化剂!

小结

综上所述,“生于忧患、死于安乐”的英文表达应是:Adversity leads to prosperity.

逆境成就辉煌,或穷则变,变则通,通则久。


明生笔记


发现很多人还没理解“生于忧患,死于安乐”什么意思呢,就开始翻译了。这样不好,我以严肃的态度回答这个问题。

“生于忧患,死于安乐”的正确理解方式是:

忧患使人生,安乐使人死

也就是:忧虑祸患能使人(或国家)生存发展,而安逸享乐会使人(或国家)走向灭亡。

所以,孟子这句话,其实和欧阳修在《伶官传序》里写的“忧劳可以兴国 逸豫可以亡身”是一个意思。

知道了本意,翻译便容易了:

直译:Anxiety and labor can cause people (or countries) to survive and develop, while comfort and enjoyment can lead people (or countries) to perish.

类似意思的名人名言

  • Comfort kills ambition. Get uncomfortable and get used to it in your pursuit of your goals and dreams. 安逸会消磨雄心壮志。在追逐梦想的过程中,要让自己不安逸,并且习惯这种状态——富爸爸穷爸爸

  • The lust for comfort kills the passions of the soul. 对安逸的欲望会消灭心中对生活的热情——纪伯伦

  • Comfort zone may be nice places, but they are waste lands where nothing grows. 呆在舒适区里或许很爽,但是那里是一事无成的荒芜之地。


  • Obstables do not block the path, they are the path. 艰难险阻不会挡你的路,它们本身就是路。


英语学人


生于忧患,死于安乐,的意思用英文如何表达?

知道了意思,我们才能理解:

本句话的意思是:

如果我们生活在忧患之中,我们就能够避免无妄之灾

如果我们生活在安逸之中,我们就随时有倾巢之危险

根据这个意思,我们有不同的翻译方式:

小学水平单词的翻译:

If we know we may be in trouble, we can live a good life

If we only enjoy living in a good life, we may be in trouble

如果我们知道我们困境重重,我们过得轻轻松松

如果我们只是过得轻轻松松,我们将会困境重重

高级以一些的翻译

Knowing our dangerous situation can bring us safety

While staying at ease can lead to our complete ruin【完全毁灭】

知道我们的危险处境可以带给我们安全保障

养尊处优巍然不动很可以导致我们寸草不生


上面有猫!


逃出许愿城英汉教学群


【我是头条号作者、国际问题专家高尚涛,欢迎关注我的头条号。我来回答这个问题,谢谢您的阅读和评论】



生于忧患,死于安乐的英文表达,应该是这样的:

Surviving on proaction, Dying out of ease.

为什么这样翻译呢,原因如下:

一,原文是生于忧患,意思是,如果你出于艰苦的充满危险的环境中,如果你能未雨绸缪,积极有效应对,克服艰难险阻,你就能够一直幸存下来。这句话的意思不是说,生活的环境越艰苦越能活下去,很多人在艰苦的环境中被淘汰了,只有善于克服困难,积极应对的人才能够生存下来。所以,这句话强调的是,艰苦环境激发一些人的忧患意识和应对渴望,在这种情况下积极应对,就能幸存下来。所以,这句话的核心含义应该是,未雨绸缪的人才能够生存,所以翻译成:Surviving on proaction。

二,第二句话死于安乐,意思是如果一个人的生存环境过于的和平安定,他就会丧失警惕心,就会失去斗争的动力,从而慢慢的失去克服困难和应对复杂环境的能力,使自己最终被淘汰。很多王朝的灭亡都是遵循这样一个规律。所以这句话的核心意思是,人不能生活的太安逸,否则,早晚会被淘汰。所以英文应该翻译成:Dying out of ease。

以上看法是抛砖引玉,请大家批评。


高尚涛


前言:其实我跟大多数人一样,看到这个问题的时候在想一个问题。就是这个问题过于简单,千篇一律的回答恐怕难入“法眼”姑且坐在电脑面前深思了许久,打算做出以下回答供君参考

做一条沙丁鱼群中的“鲶鱼”

这几年不得不说头部企业、腾讯、阿里巴巴、百度,成为后期之秀挑战的对象。想要跨过这些鸿沟就必须要“超车”,速度快到对手跟不上你的节奏你就赢了。听闻今日头条的宗旨是“字节的跳动”倒是勾起了我的好奇心!



比如:后起之秀如何成功超车、还有面对“原创”被“抄袭”打败的大环境下做到无法取代,我个人最后的答案:

未来总是年轻人的,“改变年轻人使用习惯”就成为未来5到10年的最大竞争出口。快递改变了实体、滴滴改变了出行、外卖改变了做菜。都是一种习惯的改变。

而现在年轻人对“新事物”的接受能力非常强大,猎奇心态也强、只要玩法多元我觉得并没有什么不可,毕竟“藏经阁”就像话题一样给每个字节都贴上标签,随意存取。


厦门日记簿


生于忧患,死于安乐。意思就是:忧虑祸患能是人或者国家生存发展,安于享乐则会使人或者国家步入灭亡之地。这句话是在告诫我们要有忧患意识,也就是要有长远的眼光。

春秋战国时期,因为各国诸侯称王称霸,所以各国都集中力量发展军队实力,也就有了后来“战国七雄”的存在,正因为有东方六国的阻碍,秦国为了实现历代君主一统天下的霸业,不得不厉兵秣马,发奋图强,最终一步步兼并六国,建立了史无前例的大秦帝国。可是,没了对手的大秦帝国,也就没了拼下去的动力。始皇帝本想传位到千世万世,没曾想却二世而亡~~这应该是“生于忧患,死于安乐”最好的例证了吧~~

就像头条一样,虽然现在取得的成绩令人瞩目,但是不能沉浸于此,必须着眼于未来长远的发展,时刻保持一颗清醒的头脑,要比对手跑的更快更稳,方能立于不败之地。互联网江湖就是这样,真正的危机往往来自于自身内部,要想持续活出强大,必须时刻做好战斗准备。

所以,这句话的意思正好和苹果乔帮主的话不谋而合:“Stay hungry.”可以再加一句。“Never stop!”

也就是翻译成英文可以是:Stay hungry. Never stop!





启名星


翻译应该遵守两条基本的原则或者步奏;即第一步吃透原文;第二步才是将原文翻译成目的语,而且还要尽量符合目的语的规范。

生于忧患,死于安乐;这句话对中国成年人来说,似乎显得过于简单,其实不然;从句法上分析,这应该是条件句,也就是“如果......就......”这样的句型。

另外,汉语可以没有主语,即不需要说出“谁”会“生于忧患,死于安乐”;因为中国人一看就知道这个句子对主语应该是“人”,而且也不是特指的“你我他”。

最后“忧患”是什么意思?是忧虑和祸患。什么是安乐呢?是安逸和快乐。大意应该是,如果(一个人)常怀忧患意识,他就可以自立而不倒(生存下去);

如果(一个人)总是贪图享乐,不思进取,离并社会淘汰,被生活抛弃就不远了。

然后翻译成英文:

One prospers in worries and hardships while perishes in ease and comfort.

用one 来做主语,或者用he who...这样的定语从句也可以。英语句子一般是不能省掉主语的。而prosper 和perish两个词刚好又押韵;两个介词短语 in ...,结构对等,也和汉语原文相呼应。

上面是比较正规,一板一眼的文字翻译;当然,还有更加地道的英语口语翻译,不过翻译成英语后,就看不出它的原文是什么样子了:

比如,No pressure, no power. 没有压力,就没有动力。Without hardships, without success. 没有艰难时事,就不会成功。No thunderstorm, no rainbow. 不经历风雨,怎么见彩虹。

这样就和原文相差太远了。


闲看秋风999


英语二级不用谢😚calamity, died of happiness

Mencius before Qin dynasty

Shun was raised in the mu, Fu Shuo was raised in the middle of the plate building, jiaoli was raised in the fish salt, Guan yi was raised in the scholar, Sun Shuao was raised in the sea, and bailixi was raised in the city. As a result, the heaven will send down the great duty and the people will first suffer their hearts, work their bones and muscles, starve their skin, empty their bodies, and do whatever they do. therefore, being tempted and patient has benefited what they cannot do.

People live forever, then they can change. they are trapped in their hearts, worry, and then act. the sign is color, sound, and then metaphor. If you enter, you will have no legalist stroke. if you leave, you will have no foreign patients. if you die, then you will know that you are born of hardship and die of happiness.


特效也疯狂


生于忧患,死于安乐,这个意思还是比较简单的,那就是人在忧患意识下,他的生活就比较稳定可靠,死于安乐就是过于享受安乐的话,人的忧患意识就会比较弱,就会加速这个人的死亡。生于忧患,死于安乐,特别是对于执政当局非常有作用,他就是要有忧患意识,让国家长治久安,不能对自己的不足作出妥协。那么如果这个意思翻译成外文的话,那就要让外国人知道它的意思,那么怎么翻译呢?其实也比较简单,sheng yu you huan,si yu an le。就就这么翻译就好了,因为这样的话你可以解释给他听,如果你用长篇大论的方式,那肯定不行了,他也听不懂。


百乐鱼


生就要轰轰烈烈,作为一个退出现役的军人来说,不能在忧患中绽放,那必定在安乐中死去战时是战士,既然世上已无战争,安乐是可以但是不能松懈,因为现国家的形式严峻,时刻都在接受考验,

1易经上老子的观点:

无为而治,不去争,不去抢做好自己,要有一个宽广的帝王心。

2现在国家内忧外患,不能说古圣人说的没有道理只是现在的形势不容我们安于现状,没有国就没有家,国家是大家个人是小家,只有有大家的思维才能保住小家,生不能轰轰烈烈出自己的一份力,心中无忧患,只图安乐,死(去世)真的能安乐吗?


分享到:


相關文章: