爲什麼「交通大學」不翻譯成「traffic university」?


為什麼“交通大學”不翻譯成“traffic university”?


翻譯有時候很容易,有時候很難。

因為中英兩種語言代表著兩種思維方式、兩種文化背景。做翻譯其實就是一個解碼、編碼的過程。

中西文化共有的概念翻譯起來很簡單,比如“房子”翻成“house”、“車子”翻成“car”、“錢”翻成“money”。但如果某一個概念是中國文化中獨有的,那翻譯起來就很難辦了,有些甚至壓根翻譯不出來,舉個簡單的例子:

中文中的“吃了麼”,如果英語翻譯成 Have you eaten? 確實把“吃了麼”的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是根本體現不出來的。

今天跟大家分享一個我最近關於這個問題的觀察。中國有一所非常著名的高校,叫“上海交通大學”,先看一下 logo:


為什麼“交通大學”不翻譯成“traffic university”?


我們發現“交通大學”被翻譯成了“jiao tong university”,有些同學可能會有一個疑惑:為什麼“交通大學”不翻譯成“traffic university”?

這裡又要給大家補一補歷史文化知識了。

先插播一個段子,小時候,爸媽經常跟我說:你以後能考上交通大學就好了。我當時不懂,反駁說:我才不要指揮交通呢!

“交通大學”在中國有五所:上海交大、西安交大、北京交大、西南交大,還有一所在臺灣,叫“國立交通大學”。

這五所交通大學是同根同源的,起源於1896年中國近代著名實業家、教育家盛宣懷在上海創辦的南洋公學。這脈源頭在120多年的歷史變遷中,逐漸發展成了現如今這五所大學。


為什麼“交通大學”不翻譯成“traffic university”?


歷史課講完了,現在講講這“交通”二字為什麼不能翻譯為“traffic”。

上海交大校長張傑,在建校114週年慶祝大會上的講話上,道出了“交通”二字的內涵:

中國傳統文化對“交通”的理解源自莊子所云“交通成和而物生焉”,闡釋的是一種宇宙觀和價值觀,是中國人對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特感悟。

我做了一番研究,其實莊子的這一說法最早出自於《易經》,原話為“天地交而萬物通也”。古人認為,天地之交是最大的“交”,是萬物大通之時。用大白話說:天和地和諧共處時,萬物才可能生存、繁衍。

前段時間清宮劇火極一時。大家知道嗎,在紫金城內有一座重要的宮殿叫“交泰殿”,名字以為“天地交合、康泰美滿”,正是《易經》的理念。


為什麼“交通大學”不翻譯成“traffic university”?


故宮交泰殿

說到這裡,相信大家能明白“交通大學”的含義了吧?這裡的“交通”絕對不是“交通安全”的“交通”,而是古人的一種宏大的宇宙觀和世界觀,故不能翻譯為“traffic”。

如果非得用英文翻譯這種“交通”,我想大概可以這樣:

When heaven and earth unite in deep harmony, peace and blessing descend upon all living things.

這裡不禁要感嘆一下中文的凝練和深厚。你看,這麼複雜的意思用簡簡單單的“交通”二字便可說明,但若翻譯成英文,得說很長一句話。所以,“交通大學”翻譯為“jiao tong university”是沒有辦法的辦法。

我想,當年的譯者一定也很糾結,一方面校名不能譯得很繁瑣,另一方面又想保留全部的文化概念,所以只能用拼音了。老外看著懵圈也沒辦法了,誰叫咱們中華文化的博大精深呢!

這裡其實還牽扯出另外一個問題:


為什麼“交通大學”不翻譯成“traffic university”?


中國有一家著名的銀行叫“交通銀行”,這裡的“交通”跟“交通大學”的“交通”含義又不一樣了。

交通銀行始建於光緒三十四年(1908年),是光緒皇帝為了道路、郵政、海運等事業組建的銀行。所以這裡的“交通”和現代含義的“交通”比較接近,有兼有車輛運輸和人際交流之意。

隨著時代發展,現在的交通銀行已經不再專門為運輸服務的銀行了,故英文翻譯為 Bank of Communications(簡稱“BCM”),更體現出人與人之間溝通和交流的理念。


為什麼“交通大學”不翻譯成“traffic university”?


最後再給大家補充一個校名翻譯有點“尬”的大學。

請大家看上面“中國人民大學”的 logo。是不是有人會問,什麼“人民大學”翻譯成“renmin”,而不是“people”?

原因其實很簡單,因為“人民”在中國是一個有著深厚歷史文化的概念,能引發人們很多情感,可以說非常具有中國特色。但 people 在英文中只是簡簡單單表示“人”,如果把“人民大學”翻譯成了“people’s university”,老外會覺得很奇怪:為什麼要強調“人”呢,大學不是給人上的,難道還給動物上的?

為什麼“交通大學”不翻譯成“traffic university”?

老外可理解不了“人民”兩個字背後的情感。

同理,“人民幣”的英文翻譯不叫 people’s money,直接就用拼音 Renminbi。

再回到文章一開始的那句話,翻譯有時候很簡單,有時候很難,但我們碰到中國特色概念的時候,一定要謹慎處理,萬萬不可直譯出來,否則可能會引發誤解,甚至鬧笑話。

(完)


分享到:


相關文章: