疫情会打击中国?法国学者:中国人民有强大的生存能力!!


疫情会打击中国?法国学者:中国人民有强大的生存能力!!


2020年1月30日,世界卫生组织决定将新型冠状病毒感染的肺炎疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。

新型冠状病毒的迅速传播提醒人们,中国与世界的联系如此紧密,而面临当前疫情危机,中国政府与国际社会的沟通和协调及时透明,令人满意。

面对危机,当务之急是拯救生命并迅速控制疫情。现阶段,医学专家应处于舞台中心。世界卫生组织也鼓励科学家之间进行国际合作,加速战胜这场突如其来的流行病。

On Jan 30, the WHO declared the outbreak a global health emergency. The evolution of the crisis into a pandemic should not be ruled out. The rapid propagation of the virus is a reminder of the intensity of the links between China and the world.

The level of integration between China and the world is also reflected by the prominent role the WHO is playing. The immediate priority is to save lives and control the outbreak. It is a phase in which medical experts should be at center stage. International cooperation among scientists can hasten the win over the epidemic.

许多评论认为,中国动员起来应对疫情的规模非常巨大。中国医务人员的奉献精神和人民解放军的投入在一定程度上能够弥补医疗资源的暂时不足。

With the rapid propagation of the virus, some of the shortcomings of the Chinese healthcare system became evident. In the eyes of public opinion, the dedication of the medical staff and the commitment of the People's Liberation Army are able to offset, to some extent, these deficiencies.


令人遗憾的是,无论在亚洲还是在一些西方国家,面对疫情的爆发,依然存在恐华情绪。美国商务部长罗斯(Wilbur Ross)甚至在接受《福克斯商业新闻》采访时表示,中国疫情危机“将有助于加快北美就业岗位的回归”,表现出对疫情令人震惊的漠不关心。

The outbreak has sadly exacerbated Sinophobia, be it in Asia or in some Western countries. When United States Secretary of Commerce Wilbur Ross declared on Fox Business News that the health crisis "will help to accelerate the return of jobs to North America", he demonstrated a shocking insensitivity.


也有人认为,疫情会严重打击中国。

然而,他们忽略了一个事实,没有考虑到中国人民独特的生存能力。几十年来,中国一直在按照自己的方式积累出成为大国的各种资源。

Some may believe that many fragilities almost incapacitating the country can be interpreted as a serious blow to the Chinese government.

Another postulate is arguably much closer to reality. It first takes into account the truly unique resilience of the Chinese people.


我相信这个国家有足够的资源和能力来应对这场突如其来的危机。在这一极其痛苦的过程中,中国政府也将不断汲取宝贵的经验,并以此增强自身实力。

Moreover, following its own path, China has been accumulating for decades the resources of a truly great power. Therefore, the country has enough assets to manage this crisis. Through what is indeed a highly painful process, Beijing will keep learning precious lessons and, by doing so, strengthen itself.


从这个意义上说,这场疫情不会中断中国的复兴之路,长期来看,也不会从根本上改变中国给世界带来的影响。

In that sense, this outbreak won't disrupt the Chinese renaissance nor fundamentally alter the long-term global changes it involves.


此时此刻,任何政府、企业和组织,如果不关注长期趋势,将会对中国做出严重的战略误判。

At this moment, if they are unable to remain focused on the long-term trends, governments, businesses and other organizations would be making a serious strategic miscalculation.



分享到:


相關文章: