涓涓细流汇聚成海——中国-东盟文化交流侧记(中英文)

Little drops of water make the mighty ocean— Sidelights on China-ASEAN cultural exchanges

文 《一带一路报道》记者 彭纳

涓涓细流汇聚成海——中国-东盟文化交流侧记(中英文)

“天下快意之事莫若友,快友之事莫若谈。”在蒲松龄笔下,与友相交、把酒言欢是极乐之事,而国之交亦见此道。

“There is nothing as pleasant as making friends, and nothing is more pleasant with friends than communication.” In the opinion of Pu Songling, chatting with friends over a drink is sheer bliss. The same holds true for state-to-state relations.

7月30日,据中国商务部召开的网上例行新闻发布会数据显示,今年上半年,中国对“一带一路”沿线国家进出口4.2万亿元,其中,中国对东盟进出口2.09万亿元,东盟超越欧盟,上升为中国第一大贸易伙伴。与经贸合作的“乘风破浪”之势不同,中国与东盟的文化交流则是涓涓细流汇聚成海。

On July 30, data released at a regular online press conference held by the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China showed that in the first half of 2020, China’s imports from and exports to countries along the “Belt and Road” totaled 4.2 trillion yuan, among which 2.09 trillion yuan belonged to ASEAN, making it the biggest trade partner of China now. Different from the rapid development of economic and trade cooperation, the cultural exchanges between China and ASEAN are trickling together into a sea.

早在2000多年前的中国汉代,两地人民就克服大海的阻隔,打开了往来的大门。15世纪初,中国明代航海家郑和七次远洋航海,留下友好交往的历史佳话。中国古典名著《红楼梦》对来自爪哇的奇珍异宝有着形象描述,东盟国家的博物馆则陈列了大量中国古代瓷器,这是双方文明交融的生动例证。细数之下,中国与东南亚的文化交流已有数千年历史,源远流长的友谊也成为现今中国与东盟缔结人文交往的坚实纽带。

As early as the Han Dynasty of China more than 2,000 years ago, the two places opened to each other and their people sailed across the ocean for exchanges. At the beginning of the 15th century, Zheng He, a Chinese voyager in Ming Dynasty (1368–1644) made seven far-reaching ocean voyages, creating many historical stories of friendly exchanges. The Chinese classic A Dream of Red Mansions has a vivid description of rare and precious treasures from Java, and museums in ASEAN countries display a lot of ancient Chinese porcelain. Both are vivid examples of the civilization integration of the two sides. Cultural exchanges between China and Southeast Asia have been going on for thousands of years, and the long-standing friendship has also become a solid bond between China and ASEAN for people-to-people and cultural exchanges.

在“一带一路”倡议的推动下,中国与地处海上丝绸之路十字路口的东盟关系全面提升。随着经济、贸易、能源、金融、服务等领域合作的深入推进,文化交流也激荡起层层涟漪,令人目不暇接、心醉神迷。

Thanks to the Belt and Road Initiative, China’s relations with ASEAN, located at the crossroad of the Maritime Silk Road, have been upgraded in an all-round way. With deepening cooperation in the fields of economy, trade, energy, finance and services, numerous cultural exchanges begin to stir up ecstasies.

涓涓细流汇聚成海——中国-东盟文化交流侧记(中英文)

东盟留学生与广西青年大联欢,庆祝“壮族三月三”(图 视觉中国)

盛夏果实

Gains of midsummer

场景一:影视热

Scenario I: Film and television exchanges

“在泰国,很多人喜欢中国电视剧《包青天》,没想到在中国也有很多人喜欢泰剧。”泰国大学生南纳帕·戴蓬曾到中国参加过短期的学习交流,让她印象深刻的是在中国能看到很多泰国电视剧。中国电影《人在囧途之泰囧》不仅在中国缔造了票房神话,还掀起了赴泰旅游热。

“Chinese TV series Justice Pao is very popular in Thailand, but it didn’t occur to me that many Chinese people like Thai TV series,” said Namnapa Dypon, a university student from Thailand. She has been to China for a short-term learning exchange. What impressed her was that so many Thai TV series were available in China. Besides, the Chinese film Lost in Thailand not only created a box office legend in China, but also set off a tourism boom in Thailand.

与此同时,随着《甄嬛传》《我是歌手》等影视作品、综艺节目在越南电视台的播放,也在越南掀起了阵阵“中国旋风”,“当我打开电视的时候,总会看到中国的作品在播出。”这样的感受在东南亚很多的中国粉丝中引起了共鸣。

Meanwhile, Chinese culture was a big hit in Vietnam when the TV series Empresses in the Palace, the variety show Singer (previously known as I Am a Singer) and other TV programs were broadcast in that country. “I often see Chinese programs on TV in my country.” Such feelings have struck a chord with many fans of China in Southeast Asia.

涓涓细流汇聚成海——中国-东盟文化交流侧记(中英文)

中国影视作品走出国门(网络图片)

场景二:魅力城

Scenario II: Cities of Charm

2017年9月12日,中国-东盟博览会开幕大会上的歌舞展示,正上演着主题国文莱的传统文化表演,文莱厚重的文化底蕴通过演员快速传达给台下的观众。优美的旋律、明快的节奏、曼妙的舞姿,热带国家民族风情酣畅淋漓的演绎,吸引现场观众纷纷拿出“长枪短炮”记录下这样一个时刻。

The traditional singing and dancing performances at the opening ceremony of China-ASEAN Expo on September 12, 2017 reflected the profound cultural heritage of Brunei, Country of Honor, which is passed to the audience by the actors. Beautiful melodies, vibrant rhythms and wonderful dancing showed the national customs of tropical countries incisively and vividly, so that the audience couldn’t help taking pictures to record such a moment.

另外一边,坐拥柬埔寨三大世界文化遗产之一柏威夏寺的柏威夏省,老挝大象数量最多的地区沙耶武里省,有越南“钢都”之称、茶叶的主要产地之一的太原省……11国参展的“魅力之城”展区,则让观众体验了一次东南亚“一日行”。

The audience enjoyed a “one-day trip” in Southeast Asia in the “Cities of Charm” themed exhibition area with 11 countries participating. There were exhibits from the Preah Vihear Temple, one of Cambodia’s three UNESCO World Heritage Sites, in the Province of Preah Vihear, Sainyabuli Province, with the largest elephant population in Laos, and Thai Nguyen, “capital of steel” and one of the main producing areas of tea in Vietnam.

从民间交流到政府交往,随着中国与东盟合作纵深的不断深入,两地的文化交流逐渐在领域上打开了更多的边界,除文化外,教育、旅游、公共卫生、科技、环保、智库、体育等相关活动,无论在类型还是在频次上都呈现出井喷式的增长。

With the deepening of cooperation between China and ASEAN, the areas of exchanges between both the people and governments of the two places have gradually expanded. In addition to culture, the two sides have also carried out exchanges in education, tourism, public health, science and technology, environmental protection, think tanks and sports, and both the types and frequency of exchanges showed a spurt of growth.

2014年中国-东盟文化交流年、2016年中国-东盟教育交流年、2017年中国-东盟旅游合作年、2018年中国-东盟创新年……主题繁多的各类大型交流活动,将中国-东盟往来的质量提到更高的层次,在时间与空间上都为两地交流打开了更大的通道。

There are large-scale activities with various themes, including China-ASEAN Cultural Exchange Year 2014, 2016 China-ASEAN Year of Educational Exchanges, 2017 China-ASEAN Year of Tourism Cooperation and 2018 China-ASEAN Innovation Year. These activities have raised the


分享到:


相關文章: