《清平樂》裡的“背誦並默寫全文”有了英文版本,晏殊、範衝淹、歐陽修饒過誰...


大家最近有沒有追電視劇《清平樂》(Serenade of Peaceful Joy) 呢?


這部改編自暢銷歷史小說《孤城閉》、講述北宋皇帝宋仁宗一生的電視劇,近日收視率已連續多日登上榜首。

《清平樂》裡的“背誦並默寫全文”有了英文版本,晏殊、範衝淹、歐陽修饒過誰...

圖源:@電視劇清平樂微博
宋朝燦爛的文化藝術成就在宋仁宗時期達到了巔峰,我們熟悉的名臣名相紛紛登上歷史舞臺。
“大宋文人天團”成員晏殊、范仲淹、蘇軾、蘇轍、曾鞏等大量“唱作人”也通過“默背營”的方式組合出道。殊不知,在仙逝九百年以後,他們留下的“專輯”仍然讓無數華夏稚子為之戰慄,試問誰能逃過那些年被課本上“背誦並默寫全文”支配的恐懼。

《清平樂》裡的“背誦並默寫全文”有了英文版本,晏殊、範衝淹、歐陽修饒過誰...


當語文老師欣喜若狂地發現學生追劇追成了複習課文,偷偷“笑暈在廁”的時候,英語老師開始焦慮了,duck不必,資源說來就來,這不,有人替您把“背誦並默寫全文”的英文版整理好了,請注意查收——(一切都是為了孩子們好)


晏殊:不會寫詞的神童不是好宰相


《清平樂》裡的“背誦並默寫全文”有了英文版本,晏殊、範衝淹、歐陽修饒過誰...



《浣溪沙》
作者 | 北宋·晏殊
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺,夕陽西下幾時回?
無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。
Tune: Silk-Washing Stream
A song filled with new words, a cup filled with old wine,The bower is last year's, the weather is as fine.Will last year reappear as the sun on decline?
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;Vaguely I seem to know the swallows come again.In fragrant garden path, I still remain.(Translated by Xu Yuanchong)
《清平樂》
作者 | 北宋·晏殊
紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。
斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。
Tune: Pure, Serene Music
On rosy paper a hand fairHas lard the innermost heart bare.Nor fish below nor swan aboveWould bear this melancholy message of love.
At sunset on west tower alone she stands still;The curtain hook can’t hand up distant hill.Who know where her beloved is gone?Green waves still eastward roll on.(Translated by Xu Yuanchong)

范仲淹:“不拘小節”的精神偶像


《清平樂》裡的“背誦並默寫全文”有了英文版本,晏殊、範衝淹、歐陽修饒過誰...

圖源:人民網
《漁家傲》
作者 | 北宋·范仲淹
塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起。千嶂裡,長煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計。羌管悠悠霜滿地。人不寐,將軍白髮征夫淚。
Tune: Pride of Fishermen
When autumn comes to the frontier, the scene looks drear;Southbound wild geese won’t stay e’en for a day.An uproar rises with horns blowing far and near.Walled in by peaks, smoke rises straightAt sunset over isolate town with closed gate.
I hold a cup of wine, yet home is far away;The northwest not yet won, I can’t but stay.At the flutes’ doleful sound over frost-covered ground,None falls asleep;The general’s hair turns white and soldiers weep.(Translated by Xu Yuanchong)
《蘇幕遮》
作者 | 北宋·范仲淹
碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。
Tune: Waterbag Dance
Clouds veil emerald sky,Leaves strewn in yellow dye.Waves rise in autumn hueAnd blend with mist cold and green in view.Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.
A homesick heart,When far apart,Lost in thoughts deep,Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!Wind in sad bowels would turn to nostalgic tears.(Translated by Xu Yuanchong)
歐陽修:千古伯樂為你轉身

《清平樂》裡的“背誦並默寫全文”有了英文版本,晏殊、範衝淹、歐陽修饒過誰...

圖源:人民網
《生查子》
作者 | 北宋·歐陽修
去年元夜時,花市燈如晝。月上柳梢頭,人約黃昏後。今年元夜時,月與燈依舊。不見去年人,淚溼春衫袖。
Tune: Song of Hawthorn
Last year on lunar festive night,Lanterns’ mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.
This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(Translated by Xu Yuanchong)
《蝶戀花》
作者 | 北宋·歐陽修
庭院深深深幾許?楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。
Tune: Butterfly in Love with Flowers
Deep, deep the courtyard where he is, so deepIt’s veiled by smokelike willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.Leaving his saddle and bridle, there he has beenMerry-making.From my tower his trace can’t be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;At dust I bar the gate,But I can’t bar in spring.My tearful eyes ask flowers, but they fail to bringAn answer, I see red blooms fly over swing.(Translated by Xu Yuanchong)
好了,暫時就這樣吧,夠孩子們消化一段時間了......

《清平樂》裡的“背誦並默寫全文”有了英文版本,晏殊、範衝淹、歐陽修饒過誰...

綜合來源:新華社、人民網、許淵衝著《宋詞三百首(許譯中國經典詩文集)》、@電視劇清平樂微博


分享到:


相關文章: