老板对你说see eye to eye 是看上你了吗?别多情了…

由于成语形成的文化土壤的不同,中英文两种语言中的成语虽然有一部分可以对等理解,但绝大多数是不对等的,大致有完全对等型、相似型、差别型和缺项型几类。

老板对你说see eye to eye 是看上你了吗?别多情了…

对等型成语

是指中文与英文成语之间能对等翻译,如 give a green light是“开绿灯,在政策上放行”, black market 是“黑市”,rose-colored glasses 是“玫瑰色眼镜”, black-hearted是“黑心肠”, in black and white是“白纸黑字写得很清楚”等等。

老板对你说see eye to eye 是看上你了吗?别多情了…

相似型成语

是指基本对等, 但有小小差异要注意, 如 red tape英文来自用红色缎带捆扎公文的形式, 使用者着意批评官样文章, 官僚主义作风, 繁文缛节; 而中文内涵主要是指要加盖的公章。 be in someone's black books在英文中是“失宠, 受到冷遇”的意思, 而中文则是“进入了某人的黑名单”就是要受到此人的“秋后算帐”了。注意中英文内涵的微小差异。

老板对你说see eye to eye 是看上你了吗?别多情了…

差别型成语

是指英文成语好像能与相应的汉语成语对应,但实际上相去甚远, 如 see eye to eye, 在汉语看来很容易按“看对眼了”理解, 但英语的确切含义实际上是“意见一致”。再比如loose one's tongue 是“打开话匣子”, 而 lose one's tongue是“紧张地说不出话来”, 要注意这一字之差, 意思却大相径庭。

老板对你说see eye to eye 是看上你了吗?别多情了…

缺项型成语

即一个英语成语在汉语中没有直接对等的成语, 因而要理解这个成语在一种语言中的内涵就要找另一种语言具有相应含义的成语或表达, 比如 take/carry coals to Newcastle与汉语成语“画蛇添足”异曲同工; give apples to orchards是“多此一举”; fat cat是指“大亨, 有钱有势的人”; keep one' s shirt on是劝告别人不要太紧张了, 要冷静, 不要发脾气; no skin off my nose的意思是“这对我不是问题, 我不在乎”; lose one' s touch是“失去平日的技艺和能力”或“失去以往的魅力”, touch在这儿的含义在汉语中没有对等的翻译。

你学到了吗?


分享到:


相關文章: