把“在某人眼皮底下”译成under sb's eye,错得很经典,老师服了

学英语的同学都想当翻译,英文译成中文的难度不算大,很多时候直译也差不多,但是中文翻译成英文,中式思维会影响你很深。比如,把“

拖某人后腿”翻译成“pull one's leg”就错了,正确的的表达是“hold sb back”,也可以hinder sb,而pull one's leg的意思是“开某人的玩笑”;把“红茶”翻译成red tea 也是错的,英语里面的black tea 才是,因为当初英国人看到泡红茶的颜色很深,貌似黑色,故此得名;把“推倒房子”翻译成bring down the house,也是错的,正确的说法是“push over the house”,而bring down the house 意思是“博得满场的喝彩声”;把“食言,说话不算数”翻译成 eat one's words,会被笑话了,正确的是go back on one's words,或者break one's word,而eat one's words意思是“承认之前说错了,收回说过的话”。

把“在某人眼皮底下”译成under sb's eye,错得很经典,老师服了

通过以上的对比学习,我们看得出,中文翻译成英文确实不容易,需要懂得英语常用表达。我们现在来讨论,如何用英语表达“在某人的眼皮底下”。不少同学会翻译成under sb's eye,这个说法是错误的,英语没有这样的表达。也有同学会翻译成in sb's face,这个表达意思其实是:批评某人,支使某人(使人恼火)。“在某人眼皮底下”的英文表达其实是 under sb's nose。英语中的“在某人的鼻子下面”的意思和中文“在某人眼皮底下”是一样的。这只是文化的差异导致的用词不同。

把“在某人眼皮底下”译成under sb's eye,错得很经典,老师服了

我们通过例句来学习under sb's nose使用语境:

I can't believe that one of my employees was falsifying records right under my nose.

我不敢相信我的一个雇员就在我眼皮底下伪造记录。

I've been looking all over for that invitation, and it was right under my nose the whole time!

我一直在寻找那个请帖,谁知它竟然一直都在我的眼皮底下!

把“在某人眼皮底下”译成under sb's eye,错得很经典,老师服了

看了句子,你知道 under one's nose 的用法了吧?今天我们主要讨论了中文如何翻译成英文:1:“拖后腿”可以翻译成hold sb back 或者hinder sb; 2:红茶 是black tea ;3:推倒房子是push over the house; 4:食言 的表达是“break one's promise”;5:在某人眼皮底下 是under one's nose。


分享到:


相關文章: