把“在某人眼皮底下”譯成under sb's eye,錯得很經典,老師服了

學英語的同學都想當翻譯,英文譯成中文的難度不算大,很多時候直譯也差不多,但是中文翻譯成英文,中式思維會影響你很深。比如,把“

拖某人後腿”翻譯成“pull one's leg”就錯了,正確的的表達是“hold sb back”,也可以hinder sb,而pull one's leg的意思是“開某人的玩笑”;把“紅茶”翻譯成red tea 也是錯的,英語裡面的black tea 才是,因為當初英國人看到泡紅茶的顏色很深,貌似黑色,故此得名;把“推倒房子”翻譯成bring down the house,也是錯的,正確的說法是“push over the house”,而bring down the house 意思是“博得滿場的喝彩聲”;把“食言,說話不算數”翻譯成 eat one's words,會被笑話了,正確的是go back on one's words,或者break one's word,而eat one's words意思是“承認之前說錯了,收回說過的話”。

把“在某人眼皮底下”譯成under sb's eye,錯得很經典,老師服了

通過以上的對比學習,我們看得出,中文翻譯成英文確實不容易,需要懂得英語常用表達。我們現在來討論,如何用英語表達“在某人的眼皮底下”。不少同學會翻譯成under sb's eye,這個說法是錯誤的,英語沒有這樣的表達。也有同學會翻譯成in sb's face,這個表達意思其實是:批評某人,支使某人(使人惱火)。“在某人眼皮底下”的英文表達其實是 under sb's nose。英語中的“在某人的鼻子下面”的意思和中文“在某人眼皮底下”是一樣的。這只是文化的差異導致的用詞不同。

把“在某人眼皮底下”譯成under sb's eye,錯得很經典,老師服了

我們通過例句來學習under sb's nose使用語境:

I can't believe that one of my employees was falsifying records right under my nose.

我不敢相信我的一個僱員就在我眼皮底下偽造記錄。

I've been looking all over for that invitation, and it was right under my nose the whole time!

我一直在尋找那個請帖,誰知它竟然一直都在我的眼皮底下!

把“在某人眼皮底下”譯成under sb's eye,錯得很經典,老師服了

看了句子,你知道 under one's nose 的用法了吧?今天我們主要討論了中文如何翻譯成英文:1:“拖後腿”可以翻譯成hold sb back 或者hinder sb; 2:紅茶 是black tea ;3:推倒房子是push over the house; 4:食言 的表達是“break one's promise”;5:在某人眼皮底下 是under one's nose。


分享到:


相關文章: