把“开眼界”翻译成open your eyes 是中式英语吗?老师都会搞错

很多英语爱好者都希望自己的英语实用,地道一些。但是因为过于谨慎,有的同学害怕自己说错,说成中式英语就容易被笑话。其实,中国人说英语,有中式表达不可怕,关键是要及时纠正。我们来列举几个常见的中式英语表达以及相应地道表达:

把“开眼界”翻译成open your eyes 是中式英语吗?老师都会搞错

第一个:有同学安慰别人不要失去信心的时候,会说don't lose your heart,其实用错了,正确的表达是don't lose heart 就好了,lose your heart(to sb)在英语里面是“爱上(某人),心被(某人)勾走了”。

第二个:要表达“跟某人有一腿”,其实我们都知道说的是,和某人纠缠不清,发生暧昧关系。于是有同学这样翻译“have a leg with sb”,当然让人喷饭,地道的说法是have an affair with sb。

第三个:要表达“哪儿凉快哪儿去”,其实是对别人表示厌烦,让别人不要来打扰我们。有同学会翻译成where cool where you stay there,老外会看得莫名其妙,地道的表达“don't bother me !keep away from me”。

把“开眼界”翻译成open your eyes 是中式英语吗?老师都会搞错

以上就简单列举了几个中式英语,都是因为思维直译造成的错误。当然有时候,有的表达不一定是中式英语,却被过分谨慎的同学认为是,就好比lead sb by the nose,中文刚好有“牵着某人的鼻子走”,有的同学认为是中式英语,其实,这两句意思是对等的,翻译没有错误,也就是我们常说的“完全控制某人,操纵某人”。

把“开眼界”翻译成open your eyes 是中式英语吗?老师都会搞错

在一节英语课堂上,有位老师让大家翻译“开眼界”这个表达。有同学说open one's eyes,结果那位老师说,这是中式英语,地道的说法是broaden one's horizons。那位同学不服,来问我们,我们可以负责任地说open one's eyes 可以是“开眼界”的英文翻译。我们翻阅了权威词典《牛津高阶》,里面有解释 open one's eyes 含有“使某人长见识,看眼界的意思”。里面给出的例句是:

Travelling really opens your eyes to other cultures.

旅游真的能让人开阔眼界,认识其它文化。

当然,那个老师给出的broaden one's horizons 也算正确的翻译,我们看例句:

Reading is really good to a person because we can learn a lot from books and broaden our shorizons.

阅读对大家帮助很大,因为我们可以从书中学到很多并且开阔了眼界。

把“开眼界”翻译成open your eyes 是中式英语吗?老师都会搞错

看了我们的文章解释之后,大家就知道作为老师,没有查阅词典核对,随便说别人的表达是中式英语,那是不好的习惯。而“开阔眼界”用open one's eyes 和broaden one's horizons 都可以。


分享到:


相關文章: