把“開眼界”翻譯成open your eyes 是中式英語嗎?老師都會搞錯

很多英語愛好者都希望自己的英語實用,地道一些。但是因為過於謹慎,有的同學害怕自己說錯,說成中式英語就容易被笑話。其實,中國人說英語,有中式表達不可怕,關鍵是要及時糾正。我們來列舉幾個常見的中式英語表達以及相應地道表達:

把“開眼界”翻譯成open your eyes 是中式英語嗎?老師都會搞錯

第一個:有同學安慰別人不要失去信心的時候,會說don't lose your heart,其實用錯了,正確的表達是don't lose heart 就好了,lose your heart(to sb)在英語裡面是“愛上(某人),心被(某人)勾走了”。

第二個:要表達“跟某人有一腿”,其實我們都知道說的是,和某人糾纏不清,發生曖昧關係。於是有同學這樣翻譯“have a leg with sb”,當然讓人噴飯,地道的說法是have an affair with sb。

第三個:要表達“哪兒涼快哪兒去”,其實是對別人表示厭煩,讓別人不要來打擾我們。有同學會翻譯成where cool where you stay there,老外會看得莫名其妙,地道的表達“don't bother me !keep away from me”。

把“開眼界”翻譯成open your eyes 是中式英語嗎?老師都會搞錯

以上就簡單列舉了幾個中式英語,都是因為思維直譯造成的錯誤。當然有時候,有的表達不一定是中式英語,卻被過分謹慎的同學認為是,就好比lead sb by the nose,中文剛好有“牽著某人的鼻子走”,有的同學認為是中式英語,其實,這兩句意思是對等的,翻譯沒有錯誤,也就是我們常說的“完全控制某人,操縱某人”。

把“開眼界”翻譯成open your eyes 是中式英語嗎?老師都會搞錯

在一節英語課堂上,有位老師讓大家翻譯“開眼界”這個表達。有同學說open one's eyes,結果那位老師說,這是中式英語,地道的說法是broaden one's horizons。那位同學不服,來問我們,我們可以負責任地說open one's eyes 可以是“開眼界”的英文翻譯。我們翻閱了權威詞典《牛津高階》,裡面有解釋 open one's eyes 含有“使某人長見識,看眼界的意思”。裡面給出的例句是:

Travelling really opens your eyes to other cultures.

旅遊真的能讓人開闊眼界,認識其它文化。

當然,那個老師給出的broaden one's horizons 也算正確的翻譯,我們看例句:

Reading is really good to a person because we can learn a lot from books and broaden our shorizons.

閱讀對大家幫助很大,因為我們可以從書中學到很多並且開闊了眼界。

把“開眼界”翻譯成open your eyes 是中式英語嗎?老師都會搞錯

看了我們的文章解釋之後,大家就知道作為老師,沒有查閱詞典核對,隨便說別人的表達是中式英語,那是不好的習慣。而“開闊眼界”用open one's eyes 和broaden one's horizons 都可以。


分享到:


相關文章: