03.10 认为black eyes 是“黑色的眼睛”,好不尴尬,这些易错的也记住

学英语,一定要有这样的概念:不能把中英直接对等翻译

。也就是说,不能按照中文思维去翻译英文。比如,要说“我爷爷的身体很强壮”,翻译成my grandfather's body is healthy,那肯定错,直接说my grandfather is healthy就好了;要你翻译“拥堵的交通”,说成crowded traffic,毫无疑问给零分,正确的是heavy traffic,因为crowded“拥挤的”,常用来形容人多,比如crowded people;要表达“学知识”,直接翻译成learn knowledge,也是闹笑话,地道的是aquire knowledge,也可以用get,gain动词。

认为black eyes 是“黑色的眼睛”,好不尴尬,这些易错的也记住

要表达“黑色的眼睛”,该怎么说呢?有同学说是black eye,这样十分容易引起误解,因为black eyes的意思是“被打得乌黑的眼睛”,也可以指代乌黑的眼圈,翻译得很尴尬。如果要表达“黑色的眼睛”,正确的表达是dark eyes。比如:

He was attracted by her dark eyes at the first sight.

他第一眼就被她黑色的眼睛迷住了。

His dark eyes flickered over her face.

他深色的眼睛在她的脸上瞟过。

认为black eyes 是“黑色的眼睛”,好不尴尬,这些易错的也记住

还有很多类似表达,直接翻译会导致错误,我们要学习一下,不能搞错了。

上出租车”,翻译成get on a taxi 是错的,正确的是get into a taxi。get on 一般是上“火车,飞机,公共汽车”等可以站立的交通工具,而get into 是不能站立,只能坐。

睡得晚”,翻译成sleep late 是错的,正确的是go to sleep late,或者stay up late。要知道sleep late的意思是“睡到很晚”,也就是起床起得晚,有赖床的意思。

认识的字不多”翻译成have small words就错了,正确的是 have a small vocabulary. 我们所说的字,其实是词汇量。

认为black eyes 是“黑色的眼睛”,好不尴尬,这些易错的也记住

好啦,今天说了很多,举了很多例子,就是要告诉大家,千万不要直接翻译中文成英文,而是要结合英语习惯说法来翻译,尽量减少错误。


分享到:


相關文章: