中學英語語法,想學好,看這裡(第1期)

提到語法,許多同學就有“談虎色變”之感,因為太枯燥,不知道語法到底說的是什麼,還有一大堆專業術語,像什麼常聽到的“名詞” “動詞” “謂語” “狀語”,還有各種從句,比如“定語從句”(高中同學的老大難之一)“非謂語動詞” “獨立主格結構” “倒裝句”……

中學英語語法,想學好,看這裡(第1期)

看到這裡,大多同學已經很暈了,說實話(to tell the truth),如果我是個門外漢的話,我也暈了。

其實,如果我們能夠由淺入深,一步一步(step by step)瞭解英語語法的話,語法很容易學的好,學的會的。正如電影《功夫熊貓1》當中烏龜大師與浣熊師傅的對話:"When it is agitated, it becomes difficult to see. But if you allow it to settle, the answer becomes clear.(當水波搖曳時,很難看清。但是如果你讓它平靜下來,答案就清澈見底了。)"

那麼,什麼是語法呢?很多語法書已經給出了定義:語法就是語言的規則。再直白點,就是告訴你怎麼把單詞排列組合在一起,變成正確的句子。

英語有英語的語法,漢語也有漢語的語法,每一種語言都有自己的語法,就好像中國人吃飯用筷子,西方人吃飯用刀叉一樣,各不相同。

可是為什麼我們中國人學習漢語不用學漢語語法,而學英語卻要學英語語法呢?這跟我們生活的語言環境有關,大部分中國人從出生就在說漢語的環境下生活成長,從小就受到漢語的薰陶,自然而然地就會說漢語了,也就是說形成了語感。而英語不是我們的母語,我們平時除了在英語課上聽老師教英語,其他時間幾乎不接觸英語,被英語薰陶的時間太短了,大部分同學沒有形成語感。所以,為了能在短時間內學會表達正確的英語句子,學習英語語法是一條捷徑。

雖說學習語法是捷徑,但是語法裡面那麼多專業術語又是什麼東東呢?看起來好複雜。想要弄懂這個問題,就要從中國編寫英語語法書的時間說起,中國第一本語法書是《英文漢詁》, 作者嚴復,寫於光緒三十年,出版於光緒三十一年(1905年)。大家想想,那個時候還是清王朝統治時期,書面語都還是文言文,文言文本身就晦澀難懂,加上英語當中的很多詞彙在漢語中沒有對應的詞彙,所以就需要創造新的詞語來翻譯,後來其他人寫的英語語法書也基本都是民國時期,雖然後來白話文已經興起,但是為了統一表述,英語語法的相關術語卻一直沿用以前的翻譯,這就是大家覺得英語語法中的術語難以理解原因了。

中學英語語法,想學好,看這裡(第1期)

既然當年的語法書是用文言文翻譯的,那麼我們也要從文言文的角度理解這些專業術語。我們知道,文言文中的一個字對應的就是現代文中的一個詞,比如文言文中的“子”應翻譯成“兒子”;文言文中的“子女”應翻譯成“兒子和女兒”。按照這種思路,“名詞”應翻譯成“名稱詞語”,“代詞”應翻譯成“指代詞語”,當然這種翻譯只是為了方便大家理解,不能作為標準表達。

在後期的文章裡,我會帶著大家一點一點地揭開英語語法的神秘面紗,希望大家首先放下對語法的“恐懼”心理,以平常心來學習,心平氣和地來學習。

語言類的學科想要學好是需要點滴積累的,不可能一口吃個胖子,它不像數學那樣,比如第一單元是三角函數,第二單元是平面幾何,前後無太大聯繫。英語的學習是連貫的,前一階段沒學好,後面很難學的很好。希望大家能夠持之以恆,以過日子的心態學習英語,當積累到一定階段的時候,你會發現英語沒那麼可怕,反而很有趣,語法更是像春天的桃樹那樣美麗,每個枝丫都充滿活力。

最後,問大家一個問題,“語法”該怎麼樣用英語表達呢? 答案見下期。☺

這是本人在此賬號發表的第一篇文章,有不足之處希望大家指正。


最最後,願疫情早點結束,大家身體健康,武漢加油!



分享到:


相關文章: