每日英語第478期:fiancé and fiancée 聊聊英語中的法語

大家可能都知道 fiancé 這個詞,但絕大多數人都會用錯。

Fiancé的意思是未婚夫,指男的。而 fiancée是未婚妻,指女的。大多數人只知道第一個,把 fiancé誤以為可以統稱已訂婚的男女雙方。一方面是因為英語單詞沒有性別之分,另一方面因為越來越多的英語國家年輕人不太使用fiancée這個詞,慢慢地竟然不知道了。

每日英語第478期:fiancé and fiancée 聊聊英語中的法語

英語詞彙中至少有三分之一來自法語,我還看過一個數字說有45%的英語詞彙源自法語。總之和英語關係最密切的兩種語言是拉丁語和法語,這一點很確定。

小結一下今天題目中出現的那兩個詞:

Fiancé (with one “e”) is a man who is engaged to be married.

  • She got engaged and moved into an apartment with her fiancé. –New York Times

Fiancée (with two “e’s”) is a woman who is engaged to be married.

  • A judge has approved a request by the fiancee of former New England Patriots player Aaron Hernandez to add his last name to hers. –Washington Post

很容易記住對不對。這兩個詞儘管拼寫不一樣,但發音相同。所以口語中分不清沒關係,很多人寫出來就錯了。

這一對法語詞大約在19世紀中期才進入英語,在古法語中的原意是“a promise"(一個承諾),而這對法語詞最初又是來自拉丁語的,原意是"trust"(信任)。這對詞真好有沒有?原意把婚姻的本質說出來了。婚姻就是一個承諾,成功的婚姻的基石就是信任。

在沒有借用這對法語詞之前,英語中要說未婚夫妻就得說 future husband和future wife. 而且英語中的future這個詞本身就有“未婚夫妻”的意思。但在金融術語中future指期貨,所以單說一個future容易迷惑別人。

更細微的區別還在於,能互稱fiancé和fiancée的男女通常已經正式訂婚了,只等正式登記和婚禮了。而future husband/wife不一定訂婚了,可以只是自己一廂情願的想法。

英語中有那麼多來自法語的詞,沒法全部列出來。下面我們舉幾個簡單的例子,大家可能都見過,或許以前不知道它們是法語。

  • à la carte 這個詞一看就能猜出來是法語,一般出現在高檔餐廳的菜單上,意思就是單點的菜,與之相對的是價格統一的套餐,可以翻譯成“單點”或“零點”。
每日英語第478期:fiancé and fiancée 聊聊英語中的法語

  • adjourn 這個詞在外企很常用,表示會議結束的中止或結束,如:meeting adjourns. 散會。很多外企會議agenda最後一行都這樣寫。這個詞如果用在法庭上就指“休庭”,擇日再開庭。
每日英語第478期:fiancé and fiancée 聊聊英語中的法語

  • admire 崇拜。這個詞也是法語詞
  • adopt, adolesent(青少年)、announce, attitude, audience, author, benign(良性的)、bias(偏見)、cabinet, consult, continue, clarify, charter, committee...

等等等等,英語裡有數不清的法語單詞。

佛老大一時學會的第一個法語詞是:Déjà vu,發音是:/ˌdeɪʒɑː ˈvuː,-ˈvjuː/,意思是似曾相識(a French term describing the feeling that one has lived through the present situa)。Déjà vu指的是一種錯覺(illusion),指你好像在哪兒見過的一個人或場景。幾乎每個人都有過這種感覺,說不清原因。

每日英語第478期:fiancé and fiancée 聊聊英語中的法語

這個詞在英語中很常用。看個例句:

I had a strong sense of deja vu

as I entered the room. 走進那個房間時我有種強烈的似曾相識的感覺(好像以前來過這裡)。

*不會法語輸入法的話就直接寫成 deja vu也沒問題。人人都懂。

我學會的第二個英語中的法語詞是:force majeure(不可抗力),因為總記不住 majeure的拼寫,我遇到“不可抗力”時就習慣說the act of God,意思一樣,但force majeure常作為法律術語用於合同和正式文書中。

後來在閱讀英語書籍時經常碰到法語詞,沒學過法語的話,很難記住拼寫,這是一個挑戰。

*如果有讀者有興趣全部瀏覽一遍英語中的法語詞,可以參考這條維基百科詞條:List of English words of French origin (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin)

今天我們主要講了fiancé和fiancée這一對來自法語的英語單詞,你記住它們的區別了嗎?男的是一個e,女的兩個ee.

感謝你的閱讀,明天見。


分享到:


相關文章: