“不要臉”用英語怎麼說?反正不是no face!

中國有疫情時,迅速趕人,當自己國家疫情爆發時卻讓中國給提供口罩,要有大國的擔當,還真是“不要臉!”


“不要臉”用英語怎麼說?反正不是no face!


NO.1

“不要臉”英文怎麼說?


01

“不要臉”其實就是

不知廉恥

shameless

shame是羞恥心,less是沒有

shameless 就是:沒有羞恥心的

(也就是不要臉的~)


比如

shameless rat 無恥小人

shameless rubbish 不要臉的垃圾


例句:

He is completely shameless about what he has done.

他的所作所為真是不要臉!


02

“不要臉”還可以用這個詞

brazen /ˈbreɪzən/

厚臉皮的


brazen本意是:黃銅的

在這裡指:厚臉皮的


挺有意思哈

我們說“臉皮厚的跟銅牆似的”

老外說“厚得跟黃銅似的”


例句:

New York Times' double standards are so brazen!

紐約時報的雙標真是太厚臉皮了!


“不要臉”用英語怎麼說?反正不是no face!

話說回來了

不要臉的行為真的很丟臉

那“丟臉”英語怎麼說?


NO.2

“丟臉”是lose face嗎?

中文我們說“丟臉”

但好巧不巧,英語也是

lose face

丟面子,丟臉


來看劍橋英文字典的解釋:

“不要臉”用英語怎麼說?反正不是no face!

(不被別人尊重)


例句:

It is the worst thing for a Chinese person to lose face.

在中國,最糟糕的事莫過於失了面子。


有時候的“丟臉”

只是有點小尷尬

feel embarrassed


embarrassed/ɪmˈbær.əst/尷尬的


比如,在眾人面前摔了一跤

I felt so embarrassed when I fell on the floor in front of everyone.

在眾人面前摔了一跤,我感覺好丟臉啊。


分享到:


相關文章: