英詩譯析:Dreams(夢想)

英詩譯析:Dreams(夢想)

英詩譯析:Dreams(夢想)

Dreams

夢想

Langston Hughes

[導讀]

蘭斯敦·休斯(Langston Hughes, 1902—1967),美國黑人詩人、小說家,20年代哈萊姆文藝復興的主要代表人物,被稱為"哈萊姆的桂冠詩人"。休斯一生所寫作品頗豐,有詩歌、戲劇、長短篇小說、幽默小品以及兒童讀物。在詩歌方面他的成就最為突出,一共創作了16部詩集,比較重要的有:《疲倦的布魯斯》、《哈萊姆的莎士比亞》、《單程票》、《延遲的夢蒙太奇》等等。

休斯作為黑人作家,深深紮根於美國黑人民族的生活土壤之中。他衝破傳統習慣的束縛,採用黑人方言描寫黑人的生活和經歷,拓寬了黑人詩歌的題材,革新詩歌形式。同時,他還引進了黑人爵士音樂、聖歌和布魯斯悲歌的形式和手法,為詩歌的結構和韻律帶來新的風采。下面摘選的《夢想》是一首短小的詩歌,揭示了夢想在人們生活中的重要性,從而告誡人們要緊緊抓住夢想併為之而奮鬥,生活才會充實。這首詩短小,結構緊湊,比喻形象,略帶有黑人音樂的風格,易於誦讀。

英詩譯析:Dreams(夢想)

[英語原文]

Hold fast to dreams.

For if dreams die,

Life is a broken-winged bird,

That cannot fly.

Hold fast to dreams.

For if dreams die,

Life is a barren field,

Frozen with snow.

英詩譯析:Dreams(夢想)

[參考譯文]

緊緊抓住夢想。

因為夢想一旦死亡,

生命就象折斷翅膀的鳥兒,

再也不能飛翔。

緊緊抓住夢想。

因為夢想一旦消亡,

生活就象荒蕪的田野,

雪覆冰封,萬物不再生長。

PAGE

2


分享到:


相關文章: