英诗译析:Dreams(梦想)

英诗译析:Dreams(梦想)

英诗译析:Dreams(梦想)

Dreams

梦想

Langston Hughes

[导读]

兰斯敦·休斯(Langston Hughes, 1902—1967),美国黑人诗人、小说家,20年代哈莱姆文艺复兴的主要代表人物,被称为"哈莱姆的桂冠诗人"。休斯一生所写作品颇丰,有诗歌、戏剧、长短篇小说、幽默小品以及儿童读物。在诗歌方面他的成就最为突出,一共创作了16部诗集,比较重要的有:《疲倦的布鲁斯》、《哈莱姆的莎士比亚》、《单程票》、《延迟的梦蒙太奇》等等。

休斯作为黑人作家,深深扎根于美国黑人民族的生活土壤之中。他冲破传统习惯的束缚,采用黑人方言描写黑人的生活和经历,拓宽了黑人诗歌的题材,革新诗歌形式。同时,他还引进了黑人爵士音乐、圣歌和布鲁斯悲歌的形式和手法,为诗歌的结构和韵律带来新的风采。下面摘选的《梦想》是一首短小的诗歌,揭示了梦想在人们生活中的重要性,从而告诫人们要紧紧抓住梦想并为之而奋斗,生活才会充实。这首诗短小,结构紧凑,比喻形象,略带有黑人音乐的风格,易于诵读。

英诗译析:Dreams(梦想)

[英语原文]

Hold fast to dreams.

For if dreams die,

Life is a broken-winged bird,

That cannot fly.

Hold fast to dreams.

For if dreams die,

Life is a barren field,

Frozen with snow.

英诗译析:Dreams(梦想)

[参考译文]

紧紧抓住梦想。

因为梦想一旦死亡,

生命就象折断翅膀的鸟儿,

再也不能飞翔。

紧紧抓住梦想。

因为梦想一旦消亡,

生活就象荒芜的田野,

雪覆冰封,万物不再生长。

PAGE

2


分享到:


相關文章: