“母校”英文可不是 mother school! 可別瞎說

不知不覺,小編我已經畢業2年了。好想回母校看看,好想再上一節課,好想再和同學一起逛校園......

好想問問你們,"母校"英文是什麼?是mother school嗎?

  • NO.1 母校≠mother school

"母校"的英文是 alma mater /ˌæl.məˈmɑː.tər/

這個你不知道,不怪你

它本是個拉丁詞彙,指"慈母"

後來代指"母校"或"高校校歌"

但這麼說太麻煩

老外也直接說 alma

例句:

Peking university is my alma mater.

北大是我的母校.

PS:"校友"的英語怎麼說?

可以說"schoolmate"或schoolfellow

但更常見的表達是 alumnus/əˈlʌm.nəs/ 男校友,alumna/əˈlʌm.nə/女校友


“母校”英文可不是 mother school! 可別瞎說

  • NO.2 母語≠mother language

說成mother language

也不是不能理解,但不準確

一般情況下,母語分2種:

一種是

說得最好,用得最多的 native language

另一種是

跟爸媽學的,不一定常用的 mother tongue

不理解二者的區別?

看這個例子你就明白了

如果你移民到美國,平時生活,工作,都用英語,英語比中文都好,你可以說

English is my native language, Chinese is my mother tongue.


“母校”英文可不是 mother school! 可別瞎說


NO.3 母公司≠mother company

"母公司"一個詞就搞定 parent

沒錯,就是"父母"這個詞

它可以表示:母公司,總公司

你也可以說 parent company

那"子公司"怎麼說?

daughter company

(不是son company,看來國外重女輕男,哈哈哈~)

PS:subsidiary也是"子公司",就是好難啊,你喜歡就拿走

“母校”英文可不是 mother school! 可別瞎說


分享到:


相關文章: