12.12 “母校”才不是"mother school"!不要再錯下去了

提到大家的母校

你們想到的英語表達是不是mother school呢?

但其實外國人往往不會這麼說,

想要知道母校的英文是什麼嗎?往下看!


母校的英文是:alma mater!

你不認識很正常,Alma mater是個拉丁詞,原指“kind mother”(慈母)。

現常用來形容“母校”或“高校的校歌”。

例句:

BUAA is my alma mater.

我的母校是北京航空航天大學.

“母校”才不是


英語中的很多詞,都不能直接用中文翻譯,比如下面的2個:

母語 ≠ mother language

母語一般分成2種:

  • native language(說得最好最多)
  • mother tongue(爸爸媽媽教的語言)

但在實際生活中,這兩種母語可能表達的意思卻不相同:

例句:

一個人中國男孩在5歲就隨父母移民到美國,現在他生活工作,大多是時候都用英語;他的英文比中文還要好,那麼可以說:

English is his native language; Chinese is his mother tongue.

“母校”才不是


母公司 ≠ mother company

母公司的正確說法是:Parent company

Parent除了父母雙親,還有創始的 (組織);母 (公司)的意思(形容詞詞性 )

另外,子公司 ≠ son company:

子公司的正式用法是:subsidiary company

如果你覺得不好記,你也可以說 daughter company.


說過了,母校、母語、母公司,

那讓我們再來看看,和”母親”相關的表達還有哪些?

“母校”才不是


mother of one/two/...

表示母親有幾個孩子,可以用mother of one/two/...,不需要加kid或child。幾個孩子的父親同理,是father of one/two/...

例句:

Janet is a full-time teacher and a mother of two.

Janet既是全職教師,也是兩個孩子的母親。


“母校”才不是


like a mother hen

mother hen是母雞的意思,動物母親是用mother+animal表示,比如mother bird/cat/...。

mother hen還可以表示愛操心的人、婆婆媽媽的人,一般是指過於關心、過度保護。

例句:

She is like a mother hen, catering to the steudents'every need.

她像個老母雞,滿足學生的每個要求。

“母校”才不是


at your mother's knee

at your mother's knee字面意思是在媽媽的膝蓋上,我們小時候就經常被媽媽抱在懷裡,坐在媽媽的膝蓋上,


所以at your mother's knee意思是年幼時、小時候。

例句:

I learned how to bake at my mother's knee when I was just a girl.

在我小時候,只是個小女孩時,我開始學習如果烘焙。


“母校”才不是


keep mum

這個詞和媽媽一點關係都沒有,

我們先試著發一下mum這個字的音,

是不是很像嘴被捂住以後

mmmmmm的聲音?

mum=閉上嘴(擬聲詞)

keep mum=保持沉默

例句

A good friend can keep mum about your deepest darkest secrets.

一個好朋友可以為你保守最深的秘密。

“母校”才不是


mum is the word=提醒別人保持沉默

例句:

I’m not telling anyone else yet.

OK, mum’s the word!

我還沒有和別人講過(這件事)

好,一定守口如瓶!

“母校”才不是


今天的分享到這裡就要結束啦,

關於"mother"的英語表達,

大家都學會記住了嗎?

如果你也喜歡今天的內容,

不要忘記分享給身邊的朋友哦~


分享到:


相關文章: