06.05 「和老外說英語」英語“你給我回來”不是you give me back!

中式英語也叫“中國式英語”,在英文中被稱為“Chinglish”,它是由China和English兩個詞組合在一起的,意思是漢語及英語組合成的語言。今天,我們就看看那些我們在生活中常常說錯的“中式英語。

「和老外說英語」英語“你給我回來”不是you give me back!

你問我,我問誰?

YOU ASK ME , I ASK WHO?

“你問我,我問誰?”你不能直接翻譯成“you ask me ,i ask who?”,外國人是不懂你在說什麼的,這句話的核心是:我不知道!你就可以直接回答"I don't know!",同時,說這句話的人一般都是處於:你為什麼會覺得我會知道!要表達這種不耐煩的心理,你還可以說“How am i supposed to know?”

「和老外說英語」英語“你給我回來”不是you give me back!

沒門

NO DOOR!

當我們想要表達某件事是“不可能的”或者是“沒有方法”時,我們經常會說“沒門”,但在英文中,用“no door”會非常奇怪,而“no way!"(way:道路;方法)才是正確的回答方式。

「和老外說英語」英語“你給我回來”不是you give me back!

老乾媽

OLD DRY MOTHER

隨著老乾媽上架於各種海外的購物網站,很多老外都愛上了這種中國味道,甚至很多在中國的外國人都把代購老乾媽作為自己的副業。那麼老乾媽用英文怎麼說呢?是“old dry mother”嗎?答案當然是否定的,它的英文名其實是"lao gan ma",沒錯,就是中文“老乾媽”。

「和老外說英語」英語“你給我回來”不是you give me back!

好好學習,天天向上

GOOD GOOD STUDY , DAY DAY UP!

"good good study ,day day up"可以說是最普遍提到的中式英語了,你看這句話即押韻又簡單,但是在英文中,這句話是沒有什麼意思的。平時和朋友聊天時你可以開玩笑地說說,但是和外國人交談時,你需要這樣表達:"study everyday and you will get better!"

「和老外說英語」英語“你給我回來”不是you give me back!

怎麼老是你?

HOW OLD ARE YOU?

“How old are you?”這句話是什麼意思?how(怎麼)old(老)are(是)you(你)!如果你這樣理解的話,整個語境完全變了,其正確的翻譯應該是"你多大了?";而要表達“怎麼老是你”則是:“Why is it always you?”。

「和老外說英語」英語“你給我回來”不是you give me back!

你給我回來

YOU GIVE ME BACK!

“You give me back!”這句話和上面的句子是一樣的錯誤,由於中文和英文的語法不同,很多句子你不可以一個字一個字的去翻譯,而是應該按照它的意思去表達,“你給我回來!”正確的說法應該是"Get back here!"。

「和老外說英語」英語“你給我回來”不是you give me back!

丟臉

LOSE FACE

當你想表達一件事情讓你很丟臉時,你可能會脫口說出"Iose face"這一詞,而這個詞最初在英語詞典上是沒有,但是隨著中國人的普遍使用,很多外國人開始學會使用這個非常“Chinglish”的詞。

這些中式英語的正確表達方式你都學會了嗎?如果你還知道什麼有趣的中式英文可以在留言區告訴我們哦。


分享到:


相關文章: