01.23 十二生肖,鼠年說“鼠”——mouse or rat?

2020年是中國農曆鼠年。

鼠為十二生肖之首,與十二地支相配,又稱作“子鼠”。 十二生肖是中華文化的重要元素之一,深深植根於民間。

在中華文化中,屬什麼屬相是一個最基本的常識,人們也會經常問別人,“你屬什麼的?” 藉以推斷一個人的年齡。

同樣,在被問及年齡時,很多中國人習慣以“屬相”作答,而不直接報出年齡。 如果對生肖屬相不熟,當人家告訴你是屬什麼的後,你可能就會一臉茫然。

十二生肖與十二星座

十二生肖,鼠年說“鼠”——mouse or rat?

隨著中西方文化交流的日益深入,中國的“十二生肖”在西方國家也有較高的知名度,許多西方人對此也頗感興趣,或多或少知道自己的屬相,瞭解一些與屬相相關的性格特點,甚至是命數運勢。

這與西方占星文化中的“十二星座”(Zodiac signs)有異曲同工之妙。這也就是為什麼中國的“十二生肖”被稱為“Chinese Zodiac”。

六十年一“甲子”

從字面上看,“十二生肖”與“十二星座”都以“十二”計數,但實際上卻有著本質上的區別。

星座達人可能都知道,十二星座其實是一種占星術,將黃道(ecliptic)平面劃分為12區域,稱為“黃道十二宮”,分別對應十二星座,依次是:白羊座(Aries)、金牛座(Taurus)、雙子座(Gemini)、巨蟹座(Cancer)、獅子座(Leo)、處女座(Virgo)、天秤座(Libra)、天蠍座(Scorpio)、射手座(Sagittarius)、摩羯座(Capricorn)、水瓶座(Aquarius)、雙魚座(Pisces)。

十二生肖,鼠年說“鼠”——mouse or rat?

黃道是在一年當中太陽在天球上的視運動軌跡,轉一圈回到原點時間正好是一年。 所以, 這裡的“十二”相當於一年的十二分之一, 近似一個月份的時長。

然而,“十二生肖”中的“十二”所指代的時間長度並非一個月,而是中國農曆紀年中一整年。

大家一般都聽說過, “子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龍、巳蛇、午馬、未羊、申猴、酉雞、戌狗、亥豬”。這源於中國傳統的干支紀年法,即天干(Heavenly Steam)和地支(Earthly Branches)。

天干(共十個):甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸。

地支(共十二個):子、醜、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥

如果將干支順序相配,即10與12的最小公倍數, 循環一週正好為60個搭配, 所以我們將一個干支循環叫作一個“甲子”。一個“甲子”等於60,所以“甲子”的英文就是“sexagenary”(of or relating to the number 60.)

由於“鼠年”對應的是新一輪地支計數的開始,且今年的天干對應的是“庚”,因此按干支紀年法來說,2020年也就是“庚子”年。

生肖翻譯上的困惑

歸類上的不同

雖然中國的十二生肖早就有了對應的英文翻譯,但細究一下,總會發現很多模稜兩可或者有待商榷的地方。 例如:羊年—— Year of the Goat或 Year of the Sheep——就有兩個翻譯版本,究其原因在於中英兩種語言在描述現實事物時,劃分的精細程度有偏差所致。

十二生肖,鼠年說“鼠”——mouse or rat?

在中文中,“羊”字原本並沒有明確區分是“綿羊”還是“山羊”,而英文卻對這類動物的界定有著清晰的區分。這就造成了翻譯上的一個挑戰。即從“寬泛”歸類的語言翻譯成“具體”歸類的語言,勢必要有所取捨,而無法實現完全的對等。 這也就是為什麼,“羊年”會有兩個英文版本。

當然,我們完全從歷史文化的角度,具體推敲羊年中“羊”指的是“Goat” 還是“Sheep”。有學者表示,基於生肖是漢族傳統這個事實出發,“羊”字更可能指的是“Goat”,因為對於漢族人來說,山羊是更為常見的家畜。

性別上的區分

翻譯生肖的另一個困惑則源自於“性別”的劃分。與西方語言不同,中文對“性別”的劃分似乎沒有那麼在意。在英語等許多西方語言中,名詞會帶有“性別”的指代功能。例如,“actor/actress”, “tiger/tigress” , “wallet/purse” , “shirt/blouse” 等。有些西方語言,每個名詞都要區分“陰性”、“陽性”,甚至是“中性”的屬性。 這就造成了因“性別”產生的翻譯挑戰。

例如,“牛”字就最起碼可以找出三個英文單詞來對應——Bull(公牛)Cow(母牛)Ox(閹牛)。具體應該對應哪一個,仁者見仁,智者見智,很難拿出讓所有人都信服的解決方案。

意向上的偏差

除了上面提到的兩種翻譯挑戰外,生肖的翻譯還會遇到文化意向上的問題。就拿“鼠年”為例,“鼠”字就可以對應英文中的“mouse”(小老鼠)和“rat”(大老鼠),這兩者有什麼區別?

一般來說,老鼠的口碑並不是很好,我們隨口都能說出幾個跟老鼠有關的貶義表達。例如,“老鼠過街,人人喊打”,“賊眉鼠眼”, “鼠目寸光”,甚至在《詩經》中,用於形容剝削者醜惡嘴臉的“碩鼠碩鼠,無食我黍”生動的詩句。

但在英文中,”鼠“的概念可以細分為“mouse”和“rat”,《麥考瑞大辭典》對這兩個詞的引申釋義大相徑庭。

  • mouse 指 “a person who is very quiet and shy. ”有安靜、羞澀的引申意義。難怪現在有很多人將“mouse”作為寵物來養。
  • “rat”的釋義則帶有很濃的貶義色彩——“a person considered as wretched or despicable.”(猥瑣、卑鄙)。此外,曾在歐洲引起黑死病的老鼠也是“rat”; 英文中還用“smell a rat”來表達“其中有詐”“不對勁”的貶義含義。

從上面的解釋,我們不難理解,為什麼英文卡通人物叫“Mickey Mouse”而非“Mickey Rat”。試想一下,我們幾乎每天都會用到的鼠標叫“mouse”如果叫“rat”,你會有什麼樣的感受?

最後,值此“庚子鼠年”之際,願所有的好運“鼠”於你,鼠年快樂!

十二生肖,鼠年說“鼠”——mouse or rat?


分享到:


相關文章: